Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 147610
Résultats de recherche:
21–30
sur
96
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Da goß er den nš.w-Krug aus [... ... ...
[... ... ... ...]
[... ... ... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
verb_3-lit
de
(sich) bemühen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
um/=für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
neu sein
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
gründen
Imp.sg
V\imp.sg
K6
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
libieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Bemühe dich um sie, heute und aufs neue, so daß ihr Haushalt geordnet sei und man Wasser für dich libiere.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
2,8
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
ausgießen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Spritz dein Gift nicht in mich!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
15.5
substantive_fem
de
Schleimstoffe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite (des Körpers, der Wunde)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Verlagerung (von Krankheitsstoffen, Infektion?)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
sich ergießen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite (des Körpers, der Wunde)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "er leidet an st.t-Schleimstoffen an seinen beiden (Körper)-Seiten" angeht:
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
verletzen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Hitze; Fieber
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
17.14
verb_3-inf
de
sich ergießen, ausströmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Wärme
(unspecified)
N:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-lit
de
behandeln; pflegen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
adverb
de
danach
(unspecified)
ADV
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
17.15
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich wohl fühlen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Untersuchung 5:) Aber wenn seine šmm.t-Erhitzung sich verringert (wörtl.: verstümmelt worden ist),
und die srf-Hitze aus der Öffnung seiner Wunde zu Boden strömt (= sich senkt, weggeht),
dann sollst du ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.
und die srf-Hitze aus der Öffnung seiner Wunde zu Boden strömt (= sich senkt, weggeht),
dann sollst du ihn danach täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Faserbausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / sodass er sich (wieder) wohl fühlt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 30.09.2016,
dernières modifications: 19.08.2025)
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zweiter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
der welcher (Relativpronomen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
ausgießen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
opfern
Inf
V\inf
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Opferplatte; Altar
(unspecified)
N.f:sg
4
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Opferstein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neumondfest
(unspecified)
PROPN
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
substantive_fem
de
[3. Tag des Mondmonats];
(unspecified)
N.f:sg
5
substantive_fem
de
[5. Tag des Mondmonats]
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
de
Fest des fünften Tages
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Senut (Fest am 6. Tag des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Haker (Fest in Abydos)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
[Fest]
(unspecified)
PROPN
6
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Einer (= Ahmose) sprach in der Gegenwart seines Zweiten (= Ahmes-Nefertari), Nützliches suchend für die, „die dort sind“ (= die Verstorbenen), (nämlich das) Spenden von Wasser, Opfern über dem Altar, Frischhalten des Opfersteins, zu Beginn jeder (Jahres)zeit, am Neumondfest, am Abedu-Fest (= 2. Tag nach Neumond), am (Fest) „Auszug des Sem-Priesters“, am (Fest) „Nachtopfer“, am (Fest) des fünften (Monats)tages, am (Fest) des sechsten (Monats)tages, am Haker-Fest, am Wag-Fest, am Thot-Fest, zu jedem Jahreszeit(enfest) des Himmels und der Erde.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
7,8
7,8
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
ausgießen
Inf.t_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb
de
schmähen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
〈•〉
de
(Und) es gibt keine Wasserspende für den, der ihn beleidigt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
H4d
H4d
verb_3-lit
de
salben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ausgießen
Inf
V\inf
1, 9
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter; unterer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
•
de
Die mit (meiner?) Myrrhe gesalbt waren, gossen Schmutzwasser aus (?; oder: verspritzten Urin?; oder: spuckten darauf?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
Werde in das Ohr gegossen.
Eb 768 = pLouvre E 32847, Rto. x+6,2-3
92,4
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 25.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 207d
Eb 207d
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
42,18
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Etwas
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.gem.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Substantiv]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
42,19
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
fließen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Krankheitserscheinung]
(unspecified)
N.m:sg
42,20
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[ein Bestandteil von Medikamenten]
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Magen (?); Brustkorb (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Wenn du ihn untersuchst, nachdem dies getan wurde,
und das, indem etwas von seinem Hintern abgegangen ist wie šš.t-Teile von Langbohnen,
und indem Tau darauf ist, ausstrahlend wie Ausfluss der tpꜣ.wt-Pflanzenteile (?),
sagst du folglich über dieses, das in seinem Verdauungstrakt ist:
und das, indem etwas von seinem Hintern abgegangen ist wie šš.t-Teile von Langbohnen,
und indem Tau darauf ist, ausstrahlend wie Ausfluss der tpꜣ.wt-Pflanzenteile (?),
sagst du folglich über dieses, das in seinem Verdauungstrakt ist:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.