Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10050
Résultats de recherche:
30871–30880
sur
42594
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beräuchern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde damit verbunden, und er (werde) beräucher(t).
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
§82a
§82a
verb_3-inf
de
machen; fertigen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
de
Was er für den Biss der ꜥrꜥ-Schlange macht:
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Biss
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
5,15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
beräuchern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Werde an] die Öffnung seines Bisses gegeben, damit er sofort gesund wird, und er (werde) beräuchert.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_2-lit
de
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_fem
de
Biss
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
verbinden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
wirklich vortrefflich
(unspecified)
ADV
de
Die Bisswunde werde damit verbunden, und jede seiner Seiten (werde) sehr gut verbunden.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wäscher
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untersuchen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haar
(unspecified)
N.m:sg
5,18
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
de
Es werde die Salbe des Wäschers auf seine obere Hälfte/Seite gegeben, bis er (der Giftzahn) herauskommt, nachdem er untersucht wurde mit Hilfe von Kopfhaaren.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde an die Öffnung diese „Verborgenen“ gegeben, bis es herauskommt.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
§85c
§85c
verb_3-inf
de
machen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Magier der Selqet
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
kennen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Dann sollst du ihm den Ausspruch des Skorpionbeschwörers (mit dem Incipit) „Ich kenne sie“ ausführen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
substantive_masc
de
Zunge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Ichneumon
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Zahn
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Horn
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Damhirsch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Gegorenes, Fermentiertes
(unspecified)
N.f:sg
de
Zunge des Ichneumons, seine Zähne, Gerstenschleim, Geweih des Damhirsches, fermentierter Pflanzenschleim.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
essen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebissener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Werde vom Gebissenen gegessen, so dass er gesund wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
substantive
de
[eine Pflanze (Kaperngewächs)]
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hibis
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
[Hilfsverb (generalisierend)]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Blatt (einer Pflanze)
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorn, Stachel
(unspecified)
N.f:sg
5,23
substantive_masc
de
Spitze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Pflanze (Klee?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Knospe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
Blüte
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotosblume
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze); Saatkorn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Geißblatt
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
dick sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb
de
rot sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
de
Das jṯrwt-Kraut, das in Hibis wächst, dessen Blätter wie Dornen sind, dessen Spitze wie (die von) Klee ist, die Knospen ihrer Blüten wie Lotos, dessen Früchte/Samen wie (diejenigen) der qr-Pflanze (und) das, was im Inneren seiner Früchte/Samen ist, wie die Früchte der tḫw-Pflanze, dick und rot.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.