Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10110
Résultats de recherche:
3191–3200
sur
29201
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1689a
1689a
verb
de
das Erbe in Besitz nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
das Erbe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
M/C med/W 8 = 453
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive
de
Körperschaft
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1689b
1689b
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1689c
1689c
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
adjective
de
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
adjective
de
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
nisbe_adjective_preposition
de
vorn; befindlich vor
Adj.duf
PREP-adjz:f.du
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
de
"Nimm dir das Erbe deines Vaters Geb vor der Körperschaft der Neunheit in Heliopolis als einer, der ihm gleicht", sagen die beiden großen und gewaltigen Neunheiten, die an der Spitze der Bas von Heliopolis sind.
1689a
M/C med/W 7 = 452
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1691a
1691b
1692a
1692b
Glyphes disposés artificiellement
1691a
1691a
verb_3-inf
de
setzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1691b
1691b
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_fem
de
unterer Himmel (Gegenhimmel)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
1692a
1692a
M/C med/W 11 = 456
verb_4-inf
de
führen; leiten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
rein
Adj.plf
ADJ:f.pl
1692b
1692b
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.plf.3pl
V\rel.f.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
setzen
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
M/C med/W 12 = 457
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Sie haben dir Schu an deine östliche Seite plaziert, Tefnut an deine westliche Seite, Nun an deine südliche Seite, den Gegenhimmel an deine nördliche Seite, damit sie dich zu jenen ihren schönen und reinen Plätzen geleiten, die sie für Re gemacht haben, als sie ihn auf ihre Throne setzten.
1691a
M/C med/W 10 = 455
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1693a
1693a
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1693b
1693b
verb_3-lit
de
gleichkommen, nicht nachstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Jahreszeit
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
1693c
1693c
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
M/C med/W 13 = 458
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Nemtiemzaf Merenre, sie werden veranlassen, daß du lebst und den Jahreszeiten des Harachte gleichst, als sie seinen Namen festsetzten als 'Der fern ist von den Göttern'.
1693a
M/C med/W 12 = 457
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1694a
1694a
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Rel.form.n.sgm.3pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
leuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
Sie werden für dich jenen Spruch rezitieren, den sie für Atum, der jeden Tag leuchtet, rezitiert haben.
1694a
M/C med/W 13 = 458
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1695b
1695b
verb_3-lit
de
aufsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Du wirst zu ihnen emporsteigen wie Re in diesem seinem Namen 'Re'.
1695b
M/C med/W 15 = 460
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1695c
1695c
verb_3-lit
de
abwenden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
Du wirst dich von ihrem Gesicht abwenden wie Re in diesem seinem Namen 'Atum'.
1695c
M/C med/W 15 = 460
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1696a
1696a
M/C med/W 16 = 461
verb_5-inf
de
jubeln
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
1696b
1696b
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nahen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die beiden Neunheiten werden also jubeln, Vater, bei deinem Nahen, Vater Osiris Nemtiemzaf Merenre, indem sie sagen:
1696a
M/C med/W 15 = 460
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1697a
1697a
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
1697b
1697b
M/C med/W 18 = 463
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
de
"Einer von uns kommt zu uns", sagen sie, die beiden Neunheiten, über dich, Vater Osiris Nemtiemzaf Merenre.
1697a
M/C med/W 17 = 462
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1698a
1698a
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1698b
1698b
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
M/C med/W 19 = 464
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
de
"Der älteste Sohn seines Vaters kommt zu uns", sagen sie, die beiden Neunheiten, über dich, Vater Osiris Nemtiemzaf Merenre.
1698a
M/C med/W 18 = 463
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
1698c
1698c
substantive_masc
de
ältester Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1698d
1698d
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
de
"Der älteste Sohn seiner Mutter", sagen sie, die beiden Neunheiten, über dich, Vater Osiris Nemtiemzaf Merenre.
1698c
M/C med/W 19 = 464
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.