Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 28550
Résultats de recherche:
3281–3290
sur
9735
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.)
Inf
V\inf
verb_2-gem
de
sein
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-lit
de
niederwerfen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blut
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Der sie zunichtemachte, hingestreckt in ihren Blutlachen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
zahlreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Mitanni
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
fällen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive
de
Vollendung
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
verbrennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
existieren
Inf_Neg.nn
V\inf
7
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wirkung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Verzehrendes (Feuer)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der groß an Kraft ist
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Leichenhaufen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Thutmosis III.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Das zahlreiche Heer von Mitanni war gefällt binnen einer Stunde, es war ganz und gar ausgelöscht wie solche, die nicht existieren, ⸢gleich⸣ der Wirkung ⸢des⸣ verzehrenden Feuers, als Tat ⸢der Arme⸣ des Vollkommenen Gottes, des Großkräftigen, im Kampfe, der ein Gemetzel anrichtete [unter] allen Männern, obwohl er ganz alleine war, der König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, er lebe ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
Inf_Neg.nn
V\inf
verb_3-lit
de
gründen
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
de
Meine Majestät hat sie zu (Ruinen)hügeln gemacht, ohne dass geschehen wird, sie (neu) zu gründen (d.h. ohne dass sie jemals neu gegründet werden können).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
verb_caus_3-inf
de
reisen (zu Schiff)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
(unspecified)
PREP
12
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
überqueren
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
zwischen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
place_name
de
(Mitanni, Land am Euphrat)
(unspecified)
TOPN
de
Sie fuhren vor Meiner Majestät aus, um jenen großen Fluss zu überqueren, der zwischen diesem Fremdland (= Byblos/Libanon/Syrien) und Naharina fließt (= Euphrat).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.spec.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Trupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elefant
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
(Denn) er ließ mich Gruppen von Elephanten antreffen (lit. machen!).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
particle
de
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam-pass
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
urzeitlich sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
ergreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Niemals war gleiches durch einen König seit den Urgöttern, der die Weiße Krone ergriffen hatte, vollbracht worden.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
wie (Konj.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
führen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
rechte Lebensweise (bildl.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Ich habe es vollbracht so wie es mir {{mein Vater Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder}}, der Meine Majestät auf den guten Weg geführt hat mit seinen vortrefflichen Plänen, befohlen hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
25
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
de
Es war mein Vater, ⸢der es vollbracht hat⸣, {{Amun-Re, der Herr der Throne der Beiden Länder}}.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
verb_caus_2-lit
de
fällen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Art und Weise
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
tun
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich habe sie zu Fall gebracht, so wie er es bestimmt hatte, in der Art und Weise, wie er es zu tun pflegt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
begegnen
Inf
V\inf
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Wache
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Vorschrift
(unspecified)
N.m:sg
de
Es hatten sich [nun(?) Wächter (?)] aufgemacht, um sich zu begegnen in der Nacht, um den Wachdienst nach Vorschrift auszuführen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.