Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 91902
Résultats de recherche:
351–360
sur
2893
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb
de
[Imperativ des Negativverbs jmi̯]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ergreifen
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_3-inf
de
tun
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
de
Stiehl nicht, (sondern) tritt auf gegen den Stehlenden!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
198/alt 167
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verhüllen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
(hüten) vor
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
199/alt 168
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Schlechtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn du deine Augen verschließt (wörtl.: dein Gesicht verhüllst) vor (den Taten) des Gewalttätigen (wörtl.: vor dem mit mächtigem Gesicht), wer denn wird das Unrecht bestrafen (oder: das Übel abwehren)?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
verb_3-inf
de
sich freuen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
zerlegen
Inf
V\inf
208/alt 177
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Verstümmelung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
(Siehe, du bist ein Aufwärter,) dessen Freude das Zerlegen ist, ohne die dazugehörige Verstümmelung (selbst) zu spüren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlecht sein
SC.act.ngem.3sgf_Neg.n js
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
209/alt 178
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
prüfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Nicht für mich ist es schlecht, daß du nicht prüfst, (sondern für dich selbst) (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
210/alt 179
verb_3-lit
de
gefräßig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schutzhütte
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
verschwinden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Landestelle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Dann/daher) mögest du einen Verlust erleiden wegen des (wörtl.: beim) gefräßigen Krokodils, (indem/weil) die Zufluchtsstätte entfernt ist von der Anlegestelle des ganzen Landes.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
217/alt 186
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Wachmann
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
zwei
Card.f
NUM.card:f
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Peitschen (o. Ä.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Da veranlaßte er (d.h. Rensi), daß zwei Wachleute sich mit Peitschen gegen/vor ihn (den Landmann) aufstellten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
title
de
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
258/alt 227
substantive_masc
de
Handnetzfischer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
6Q
[__]y.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
259/alt 228
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
schlachten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fischstecher
(unspecified)
N.m:sg
260/alt 229
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
harpunieren
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
[Fische]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
[ein Fischer]
(unspecified)
N.m:sg
261/alt 230
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[ein Fisch]
Noun.pl.stabs
N:pl
de
"O Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
der Handnetzfischer [fängt die ⸮mḥ.yt?]-Fische,
der [..]yw-Fischer tötet den jy-Fisch,
der Fischstecher erlegt die wbb-Fische (mit der Harpune),
und der ḏbḥ-Netzfischer ist hinter den pꜣqr-Fischen her.
der Handnetzfischer [fängt die ⸮mḥ.yt?]-Fische,
der [..]yw-Fischer tötet den jy-Fisch,
der Fischstecher erlegt die wbb-Fische (mit der Harpune),
und der ḏbḥ-Netzfischer ist hinter den pꜣqr-Fischen her.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
327/alt 296
verb_3-inf
de
ergreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
rauben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(in ein Amt) einsetzen
Rel.form.n.plm.3sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
strafen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
328/alt 297
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Zufluchtstätte (bildlich)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Aggressor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(in ein Amt) einsetzen
Rel.form.n.plm.3sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
strafen
Inf
V\inf
329/alt 298
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
de
(Du,) der den Räuber ergreifen und der retten sollte (?; oder: der den Beraubten bestohlen und der fortgenommen hat)! (Was) den hohen Beamten (angeht), die man eingesetzt hat, um dem Unheil entgegenzutreten: (nun) die hohen Beamten, die man eingesetzt hat, um das Unrecht abzuwehren, sind eine Zufluchtsstätte für den Aggressor (wörtl.: des Aggressors).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
336/alt 305
ab hier in Kolumnen (bis zum Ende)
ab hier in Kolumnen (bis zum Ende)
substantive_masc
de
Binse
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
Buchrolle
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Palette des Schreibers
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
337/alt 306
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
(fern) von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unspecified)
N.f:sg
de
(Du, Schreib)binse, Papyrusrolle und Palette des Thoth, halte dich fern davon, Unrecht zu tun!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
kämpfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um/=für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Handelnder
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
K4
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Handelnde
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
gegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Du kämpfst nicht um sie bei Tag und Nacht mit Jedem und Jeder, die gegen sie handeln?
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.