Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10100
Résultats de recherche:
3711–3720
sur
8857
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Schrecken
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
de
Die Schrecklichkeit deiner Majestät ist ihnen verinnerlicht ("ist in ihren Herzen").
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
rt. 11,5
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
pronoun
de
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Rest der Zeile verloren
de
Und gib Feuer an sie, zusammen mit einer Statue ⸢des / von⸣ [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 01.12.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
Vso 1
KÄT 61.4
KÄT 61.4
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Gabe
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
zugunsten von
(unspecified)
PREP
Vso 2
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
KÄT 61.5
KÄT 61.5
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
ermutigen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du hast ihnen "cadeaux" (Dotierungen) gewährt zugunsten eines jeden Mannes,
damit {wir} 〈sie〉 dir sagen: "Fasse Mut (wörtl.: festige dein Herz)!
damit {wir} 〈sie〉 dir sagen: "Fasse Mut (wörtl.: festige dein Herz)!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.05.2025)
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
Inf
V\inf
verb_2-gem
de
sein
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Gib Acht auf sie (?), um es denen, denen (Gottes) Ohr gehört, gut gehen zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Bande
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb
de
sich verwandeln (in)
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Kommen war, was Seth tat, zusammen mit seiner Bande, ⸢nachdem⸣ [sie ihre Gestalten in Kleinvieh] ⸢verwandelt hatten⸣.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 27.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlachten
SC.pass.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
de
[Göttername]
(unspecified)
N:sg
•
rt. 2,2
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
•
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
de
zerhacken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Erde; Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
ca, 7 bis 8Q
[•]
de
Dann wurden [sie] geschlachtet vor [dem …] dieses erhabenen Gottes, in dieser Nacht des Aufhackens [der Erde … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 27.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
froh sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
•
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
[•]
1,5Q
rt. 2,7
substantive
de
die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
•
de
[Horus, sein Herz] ist froh; Osiris, sein Herz ist entspannt […], die Beiden Kapellen, ⸢ihre⸣ Herzen sind zufrieden.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 27.11.2017,
dernières modifications: 30.09.2025)
verb_irr
de
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Frau; weibliche Person
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Harn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
über
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
füllen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
4 Q zerstört
substantive_masc
de
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
de
[Die Frau möge ihr Wasser] täglich darauf (d.h. auf die Säckchen) [geben], wobei sie (die Säckchen) gefüllt sind [mit ... ... und] Datteln.
Datation (période):
Auteur(s):
Anne Herzberg;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 29.02.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
erzeugen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Made
Noun.pl.stabs
N.m:pl
A, 5
ca. 12 cm zerstört
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gebären
Inf.t_Neg.nn jw
V\inf
de
Wenn sie (d.h. die Säckchen) Maden erzeugen [... ... ...], dann wird sie nicht gebären.
Datation (période):
Auteur(s):
Anne Herzberg;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 29.02.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
erzeugen
Inf_Neg.tm
V\inf
substantive_masc
de
Made
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
etwas werden; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
Inf_Aux.jw
V\inf
de
[Wenn sie (die Säckchen) keine] Maden [erzeugen], dann wird das, was sie gebären wird, leben.
Datation (période):
Auteur(s):
Anne Herzberg;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 29.02.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.