Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 10110
Résultats de recherche:
3951–3960
sur
29201
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
CT VI 109a
CT VI 109a
verb_2-lit
de
aufhören
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit; [komitativ]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Achach (Sterne eines Sternbildes)
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2245c
2245c
CT VI 109b
CT VI 109b
Nt/F/Se II 74 = 655
verb_2-lit
de
aufhören
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Wärme
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Hört der Himmel mit seinem ꜣḫꜣḫ-Sternbild auf, hört die Wärme, die in dir ist, auf.
CT VI 109a
Nt/F/Se II 73 = 654
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.01.2022)
CT VI 109c
CT VI 109c
verb_3-inf
de
gebären
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Dein Körper ist für das Leben geboren worden.
CT VI 109c
Nt/F/Se II 74 = 655
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.01.2022)
2245d
2245d
CT VI 109d
CT VI 109d
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
CT VI 109e
CT VI 109e
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Du wirst mehr leben als die Sterne in ihrem Leben leben.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.01.2022)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-gem
de
[Verb]
Rel.form.n.prefx.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, dessentwegen er gelitten(?) hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
Nt/F/Nw BI 11 = 53
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Osiris Neith, nimm dir das Horusauge, [das zauberreiche ...], damit du damit siehst.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2021)
de
'Siehe, [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.05.2023)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_5-inf
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Osiris Neith, oh, möge (es, das Horusauge) für dich fortdauern bei dir, bei dir.
100e
Nt/F/Ne AIII 64 = 256
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
949a m =k Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jyi̯.y m =k Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw pri̯.y
949a
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
herausgehen
PsP.3sgm_Aux.mk
V\res-3sg.m
de
Siehe, Pepi Neferkare ist gekommen; siehe, dieser Pepi ist herausgegangen.
949a
N/A/W inf 12 = 897
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.12.2022)
de
〈Horus〉 hat (es) dir gegeben.
105a
Nt/F/Ne AIV 10 = 266
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.12.2021)
1987b
1987c
Glyphes disposés artificiellement
1987b wꜥb =k m š-d(w)ꜣ.tj 1987c šzp =k ns.t =k m sḫ.t-jꜣr.w
1987b
1987b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Duat-See
(unspecified)
TOPN
1987c
1987c
verb_3-lit
de
in Besitz nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Sitz; Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Du wirst dich im Duat-See reinigen und deinen Sitz im Binsengefilde einnehmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.01.2022)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.