Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 600080
Résultats de recherche:
481–490
sur
855
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
zerstreuen, berauben
Inf_Aux.jri̯
V\inf
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
de
Ohe, der du den NN, 〈den NN〉 geboren hat, beraubt (?) hast!
Datation (période):
Auteur(s):
Joachim Friedrich Quack;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 23.02.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
aussenden
Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
innerhalb von (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Peret-Jahreszeit (Winter)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
gehen lassen (aussenden)
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Denn siehe, ich habe ihn (bereits?) im 2 Monat der Peret-Zeit am 15 Tag ausgesandt, um ihn zu dir kommen zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
Rto. 44
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgf
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
[Teil des Kopfes (Zahnleiste?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Rto. 45
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
substantive_masc
de
[Substantiv]
Poss.art.3sgf
ART.poss:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
[Teil des Kopfes (Zahnleiste?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 46
nisbe_adjective_preposition
de
unterer
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
(sich) heben
Inf_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 47
verb_3-lit
de
empfangen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
verb_3-lit
de
(sich) heben
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
für (jmd.) [Dativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Wir (Rto. 44) werden veranlassen, dass ihre oberen Zähne (?) (Rto. 45) empfangen, während ihre (Rto. 46) unteren Zähne (?) sich heben, weil es für das Leben ist, dass sie (Rto. 47) empfangen (und) sich heben (= kauen?).
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 28.03.2020,
dernières modifications: 26.08.2025)
vs.21
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
vernachlässigen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
V\tam.act
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Dein Herz soll nicht vernächlässigen, was alles gesagt wird, bis du erreicht werden wirst.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
Rto. 36
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Dekade
(unspecified)
N:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Inf
V\inf
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
Rto. 37
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
(unspecified)
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
Poss.art.3pl
-3pl
substantive_masc
de
Genosse
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
Rto. 38
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Wir werden sie retten aus der Hand (Rto. 36) der Götter der Dekade, die umkehren zu ihren (Rto. 37) […] (und) zu ihren Gefährten, (nämlich) den Göttern, die mit ihnen (Rto. 38) gegessen haben.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 21.04.2021,
dernières modifications: 20.06.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
Rto. 83
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Mut (eine Göttin)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Chons
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Pre
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
Rto. 84
gods_name
de
Bastet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
nehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
Rto. 85
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.3pl_Neg.bw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
besänftigen
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
de
Wir werden sie (Rto. 83) retten ⸢aus der Hand von⸣ Amun, Mut, Chons, Pa-Re, Ptah, (Rto. 84) Bastet (sowie) jedem Gott (und) jeder Göttin, die (furchtbare) bꜣw-Macht (auf)nehmen, wenn (Rto. 85) sie nicht besänftigt sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 21.04.2021,
dernières modifications: 20.06.2025)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
5
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.prefx.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6
{bn}
(unspecified)
(infl. unspecified)
{jw}
(unspecified)
(infl. unspecified)
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Neg.bn jw
V\inf
verb_3-lit
de
Acker bestellen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
auch
(unspecified)
=PTCL
de
Ferner folgendes - nach Theben bin ich nun zurückgekehrt, aber ich hatte dir doch gesagt: Ich will dich nicht mehr den Acker bestellen lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Rto. 21
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
klug sein
Inf_Aux.jri̯
V\inf
de
(Rto. 21) Wir werden 〈sie〉 klug sein lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.09.2023,
dernières modifications: 05.09.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Rto. 24
verb_3-inf
de
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
V\tam:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
nehmen
Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. 25
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Institution der Musikantinnen]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
Rto. 26
preposition
de
wegen [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Größe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
verständig sein
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
vacant 1Q
vacant 1Q
Verso
Verso
Vso. 1
preposition
de
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Angelegenheit (?); Auftrag (?)
(unspecified)
N.m:sg
Vso. 2
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Wir werden bewirken (wörtl. geschehen lassen), (Rto. 24) dass man sie (Rto. 25) im Haus der Musikantinnen des Amun (auf)nimmt (Rto. 26) (und zwar) wegen der Größe 〈ihrer〉 Klugheit (Vso. 1) in (?) jeder guten Sache (und) 〈jeder〉 guten (Vso. 2) Angelegenheit.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.09.2023,
dernières modifications: 05.09.2025)
12.17
12.17
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(Lehm) kneten
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
x+2.4-5
verb
de
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
x+2.5
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[(Denn) es ist um] die Herzen [(von Schlechtem) abzulenken (?), daß er (den Lehm) knetet].
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.