Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 46060
Résultats de recherche:
511–520
sur
981
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
finden
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_caus_2-lit
de
auflösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
stillstehen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
öffnen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sargkasten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
abhacken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
21,6
substantive_masc
de
Schiffsplanke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Götterbarke
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schlagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
Regen
Compl.inf.jt/yt
V\adv.inf.f
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
de
Der, „der Körper auflöst“ wurde gefunden, nachdem er den (göttlichen) See (= Nilflut?) zum Stillstand gebracht hat, nachdem er den Sargkasten (des Osiris) in Abydos geöffnet hat, nachdem er die Planke der (Sonnen-)Barke zerbrochen hat, nachdem er den (göttlichen) See mit Regen gepeitscht (lit.: beregnet) hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
6
6
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
rt. 3
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
•
de
[dass sich dein Mund für dich zu] Hapi [hin öffne],
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.09.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
die zwei Ohren
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
en
I listened to the one who spoke maat.
Datation (période):
Auteur(s):
Elizabeth Frood;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.11.2022,
dernières modifications: 30.01.2025)
verb_2-gem
de
[aux.]
Aux.wnn.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
eintreten
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
herauslassen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
2,9
substantive_masc
de
Genosse
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
fassen; packen
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_irr
de
legen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fessel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
2,10
adverb
de
sogleich
(unspecified)
ADV
de
"Sobald ihr in die Stadt eintretet, sollt ihr eure Gefährten herauslassen und ihr sollt alle Menschen, die in der Stadt sind, gefangen nehmen und ihr sollt sie unverzüglich 〈in〉 Fesseln legen."
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Verschluss
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Dann öffnete man die Schlösser der Stadt vor den Soldaten.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
3,2
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
herauslassen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Genosse
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Dann] ließen [sie] ihre Gefährten heraus.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
Öffne deinen Mund!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
Rto x+4.6
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Komm doch, damit dein Vater Geb für dich die beiden Türflügel [der Erde] öffnet!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
de
Geöffnet sind die beiden Torflügel am Sanktuar (wörtl.: an der Großen Stätte).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Tacke 55.17
Tacke 55.17
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
de
Geöffnet wurden die beiden Türflügel in Karnak für Amun.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.