Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 26870
Résultats de recherche:
581–590
sur
3083
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Den Fuß bringen (= die Fußspur verwischen?).
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Edel, Text 12.5
Edel, Text 12.5
verb_3-inf
de
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vorsteher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Süden
(unspecified)
N:sg
de
der die Produkte aller Fremdländer zu seinem Herrn bringt, der Vorsteher aller Fremdländer des südlichen Oberägypten,
en
#Edel, Text 12.5# one who brings the produce of all foreign lands to his lord, the overseer of all foreign lands in the the upper part of the south (lit.: the Head of the South),
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 02.08.2019,
dernières modifications: 05.03.2024)
451a
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
N/A/E inf 4 = 1055+17
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_substantive
de
links
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Siehe, Pepi Neferkare hat dir [dein großes linkes Auge aus(?) ...(?)] geholt.
451a
N/A/E inf 3 = 1055+16
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
*1966a
*1966a
verb_3-inf
de
bringen
SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-post-pass
substantive_masc
de
Metall
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/F/Se 98 = 757
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Bug
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
*1966b
*1966b
verb_3-lit
de
knoten
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
(Kind) aufziehen
SC.w.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
*1966c
*1966c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Dann soll {zu ihm} jenes 'Glänzende' gebracht werden, [das am Bug der Henu-Barke (des Sokar) ist], er wird in ihm geknüpft werden, [er wird] in ihm entstehen, 〈er〉 wird in ihm aufgezogen werden in {euren} 〈deinen〉 Armen", sagen sie, die Götter.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.04.2025)
*1970a
*1970a
verb_3-inf
de
bringen
SC.kꜣ.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-post-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/F/Se 100 = 759
substantive_masc
de
Henu (Barke des Sokar)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Substantiv]
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
[ein göttl. Wesen?], der zur hnw-Barke Gehörige?
(unspecified)
DIVN
*1970b
*1970b
verb_caus_2-lit
de
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_caus_2-lit
de
fliegen lassen
SC.pass.ngem.2sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
"Dir soll die ḥnw-Barke gebracht werden, die qdm.w des Ḥn, und du wirst damit fliegen gelassen, du wirst damit fliegen gelassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.04.2025)
verb_3-inf
de
bringen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_4-inf
de
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Neith
(unspecified)
PERSN
Nt/F/Ne AI 3 = 67
verb_3-inf
de
schlecht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Bring [den, der schlecht über den Namen der Neith redet]!
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
22b
22b
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
de
kühl sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
infolge (Grund); [kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich bin gekommen, indem ich dir das Horusauge bringe (/nachdem ... geholt habe), damit dein Herz dadurch kühl sei.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
Nt/F/Ne AI 40 = 104
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohlen
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich habe es dir unter deine Sohlen gebracht.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.12.2021)
Edel, Text 10.4 jnn ḫr.t ḫꜣs.t.PL 〈nb(.t)〉 〈n〉 nb =〈f〉 (j)m(.j)-r(ʾ) ḫꜣs.t.PL nb(.t) n.t tp-rs.j Edel, Text 10.5 jm.j-jb n(.j) nb =f smr-wꜥ.tj ẖr.j-ḥ(ꜣ)b(.t) (j)m(.j)-r(ʾ)-(j)ꜥꜣ.w Ꜥnḫ-n(=j)-Ppy
Edel, Text 10.4
Edel, Text 10.4
verb_3-inf
de
bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vorsteher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Kopf des Südens (südliches Ägypten)
(unspecified)
N:sg
Edel, Text 10.5
Edel, Text 10.5
substantive_masc
de
Liebling
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
der die Produkte 〈aller〉 Fremdländer 〈zu seinem〉 Herrn bringt, der Vorsteher aller Fremdländer des südlichen Oberägypten, der Liebling seines Herrn, der einzige Freund, der Ritualist, der Vorsteher der fremdsprachigen Truppe, Anch-ni-Pepi.
en
#Edel, Text 10.4# One who brings the produce of foreign lands lord, the overseer of all foreign lands in the the upper part of the south (lit.: the Head of the South), #Edel, Text 10.5# the favorite one of his lord (lit.: one who is in the heart of his lord), the sole companion, lector priest, overseer of acculturated foreigners, Ankh-ni-pepi.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 02.08.2019,
dernières modifications: 05.03.2024)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_2-lit
de
zerbrechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schakal
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Deqeq
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
holen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
de
O (du) der zerbricht, Schakal, Dqq, hol(t) dies (d.h. die Fähre) für Pepi [Neferkare]!
2163a
N/A/E sup 44 = 1047
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.