Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 30730
Résultats de recherche:
61–70
sur
327
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
8
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bestes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(Rechnung) aufstellen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
Möge der Herr, l.h.g., vom Besten bringen lassen und darüber abrechnen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abk. l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
VS;3
zerstört
undefined
de
[ein Wort]
(unspecified)
(undefined)
de
Möge der Herr, l.h.g., mir zuweisen/befehlen ...
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.11.2019)
VS;3
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Sack
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fettes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
de
Das Sandholen (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Bekleiden (Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frucht des Anenu-Baumes
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
VS;4
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Das Sandholen (Fest)
(unspecified)
PROPN
⸮tʾ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Bekleiden (Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Möge der Herr, l.h.g., diese vier Sack Fett für dieses [Fest] des Sandziehens und des Bekleidens geben (und) man lasse Erdmandeln bringen (und) 100 (Stück?) Aneneu-Frucht für das Fest des Sandziehens dem ... zugehörige für das Fest des Bekleidens.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.01.2018)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
(etwas) unternehmen
Neg.compl.unspec
V\advz
substantive_masc
de
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
sagt (er, N.N.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Bericht
(unspecified)
N.m:sg
VS;11
verb_3-lit
de
aussenden
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb
de
Aufmerksamkeit schenken
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unglück (?)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kontrolle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Abrechnung
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unclear)
PREP-adjz(unclear)
substantive_masc
de
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest Du nichts unternehmen gegen ihn - so besagt es dieser Bericht, weswegen der Diener (=ich) eine [Mitteilung] ausgesandt hat und (zwar) darüber, daß man dem Diener (=mir) Aufmerksamkeit zukommen läßt, der in Not ist wegen der Kontrolle(?) der Abrechnung ... [des(?)] Wab-Priesters.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.01.2018)
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Befehl (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
VS;5
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Möge der Herr, l.h.g., den [Befehl(?)] darüber bringen lassen wie in allen Angelegenheiten.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
jḫ ⸢ḏi̯⸣ ⸢nb⸣ ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) s⸢nh⸣[y] Lücke
particle_nonenclitic
de
[opt. Part.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_4-inf
de
mustern, registrieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Lücke
de
Möge der Herr, l.h.g., registrieren lassen ...
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Ach mögest du von der Süßigkeit(?) geben!
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle_nonenclitic
de
ach
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
VS;12
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Liste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Töpferware
(unspecified)
N.f:sg
Lücke
VS;13
substantive_fem
de
Ladung
(unspecified)
N.f:sg
de
Ach mögest [du] mir schicken bezüglich der Liste der Töpferware ...Ladung!
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 05.05.2023)
VS;13
particle_nonenclitic
de
ach!
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
(sich) abwenden (?)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.art., fem. sg.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
VS;14
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
org_name
de
'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig'
(unspecified)
PROPN
de
Ach möge man ablassen von seiner Arbeiterin, die aus (dem Totentempel Sesostris's II. namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' gebracht wurde,
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
jḫ ḏi̯ nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb) VS;8 jnt〈.t〉(w) n =j tꜣ dmḏ.yt
particle_nonenclitic
de
ach!
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
VS;8
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu (Dat.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gesamtabrechnung
(unspecified)
N.f:sg
de
Ach möge der Herr, l.h.g., mir die Gesamtabrechnung schicken!
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.