Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 86570
Résultats de recherche:
821–830
sur
931
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
title
de
Vorsteher
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
de
Vorsteher
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Person
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_caus_2-lit
de
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Chnum-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Elephantine
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stark
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
bis zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)
(unspecified)
DIVN
de
Die Vorsteher der Wab-Priester und die Vorsteher jeder Person im Tempel sollen meinen Namen dauern lassen im Tempel des Chnum-Re, des Herren von Elephantine, des Starken (?) der Unendlichkeit, des Herren der Ewigkeit bis zur Unendlichkeit (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 27.03.2019,
dernières modifications: 08.08.2025)
12
verb
de
ehren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge dein Ba in alle Ewigkeit verehrt werden.“
12
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert
(Fichier texte créé: 26.12.2019,
dernières modifications: 04.10.2023)
8
verb_caus_3-inf
de
erzählen; sprechen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
bleiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bezirk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frist
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
9
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
(es) existiert nicht
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
beenden
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an der Seite von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mögen sie die Statue (meines) Leibes dauern lassen, dauernd und bleibend im Bezirk der Götter, indem (ich) es mir dort bequem gemacht habe für die Ewigkeit, indem es keine Grenzen (meiner) Lebenszeit gibt, ohne dass mein Name vergeht an seiner (= Gott) Seite.
Auteur(s):
Silke Grallert
(Fichier texte créé: 27.12.2022,
dernières modifications: 04.10.2023)
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Urzeitlicher der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Erster von Karnak (meist Amun)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
bleiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
2
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
(eine Statue) zertrümmern
Inf
V\inf
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
zerschneiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_4-inf
de
jung sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
„O Amun, Herr der Götter, Urzeitlicher der Beiden Länder, der an der Spitze von Karnak ist, mögest du veranlassen, dass meine Statue dauert am Eingang deines Heiligtums, indem sie dort bleibt bis in Ewigkeit, ohne zertrümmert zu werden, ohne dass es jemanden gibt, der sie zersägt, indem sie zu jeder Zeit neu ist.
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: 30.12.2022,
dernières modifications: 04.10.2023)
SAT 19, 26
SAT 19, 26
verb_3-lit
de
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Glut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
13
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
de
[Futur III]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
veranlassen; zulassen (dass)
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
das Schreiten; Gang
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Der und Der
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui fera que son pas se dresse (dirige?) contre l'Osiris un tel juste de voix durant toute l’éternité !
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 26.08.2025)
SAT 19, 45
SAT 19, 45
verb_caus_2-lit
de
hell werden lassen; erleuchten; leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
23
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
fr
« Celui qui illumine pour lui les deux terres éternellement » est son nom en vérité, en vérité !
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 26.08.2025)
SAT 19, 26
SAT 19, 26
verb_irr
de
geben; legen; setzen; zeigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
13
substantive_fem
de
Duat; Unterwelt; Krypta
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Puisses-tu le placer dans la Douat d'éternité!
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
SAT 19, 33
SAT 19, 33
verb_4-inf
de
göttlich sein; göttlich machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unedited)
=3pl
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Divinise-les dans la place d’éternité !
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.10.2018,
dernières modifications: 26.08.2025)
verb_caus_3-lit
de
errichten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
D Chap Thot 9.7
5Q
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis hin zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
fortdauern
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat errichtet das Tor (?) dieses Hauses in [... ...] jedes Schriftstück der Gottesworte bis hin zur Dauer von Ewigkeit und Unendlichkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 21.10.2022,
dernières modifications: 24.10.2022)
30,31
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und BrÜche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
"Oh, du lebst" - zwei Mal - "auf ewig!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.