Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 59741
Résultats de recherche:
891–900
sur
4340
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive_masc
de
Atem
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
264/alt 233
substantive_masc
de
Bedrängter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Sein Besitz ist die Atemluft für den (wörtl.: des) Hilfsbedürftigen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
verb_2-gem
de
verstopfen
Inf.gem
V\inf
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf
V\inf
265/alt 234
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Ihn (d.h. den Besitz) zu stehlen, bedeutet, ihn zu ersticken (wörtl.: seine Nase zu verstopfen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
hochheben
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Dieb
(unspecified)
N.m:sg
267/alt 236
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
(Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
308/alt 277
substantive_fem
de
Bruch (im Deich)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Damm; Deich
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
fließen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
309/alt 278
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sprechen
Inf.t
V\inf
de
Es ist (wie) der Bruch (die Bruchstelle?) im Damm, dessen Wasser ausgeströmt ist, (wenn) mein Mund sich öffnet, um zu reden.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
de
Die hohen Beamten sind die Vertreiber des Bösen (oder: die, die das Böse vertreiben müssen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
de
Sie sind die Herren des Guten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
320/alt 289
substantive_fem
de
Handwerkerschaft
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Das, was ist
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
anfügen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
abschneiden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Sie sind die Künstlerschaft (oder: die Experten), die das, was ist, erschaffen (oder: sich entwickeln lassen) und die einen abgeschnittenen Kopf (wieder) anfügen."
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
325/alt 294
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Es ist (doch) so, daß dein Bedarf in deinem Haus ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
327/alt 296
verb_3-inf
de
ergreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
rauben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
fortnehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(in ein Amt) einsetzen
Rel.form.n.plm.3sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
strafen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
328/alt 297
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Zufluchtstätte (bildlich)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Aggressor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
(in ein Amt) einsetzen
Rel.form.n.plm.3sg
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
man [Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
strafen
Inf
V\inf
329/alt 298
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
de
(Du,) der den Räuber ergreifen und der retten sollte (?; oder: der den Beraubten bestohlen und der fortgenommen hat)! (Was) den hohen Beamten (angeht), die man eingesetzt hat, um dem Unheil entgegenzutreten: (nun) die hohen Beamten, die man eingesetzt hat, um das Unrecht abzuwehren, sind eine Zufluchtsstätte für den Aggressor (wörtl.: des Aggressors).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
de
(Denn) dies (d.h. die Erinnerung) ist die Regel der Gottesworte.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.