Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 26870
Résultats de recherche:
901–910
sur
3083
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
heilig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
gebrauchen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
de
Hand
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
Fest feiern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
heilig
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Gesamtheit
(unspecified)
N.f:sg
1Q Determinativ
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
245
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_caus_2-lit
de
überweisen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
en
Overseer of the temple in the sacred place,
one who acts (lit. uses his hand), performing festival in the sacred places,
one who satisfies Horus with his [eye] (?),
who brings completeness (?) in all its names, it being assigned to him as fruit offerings (??),
one who acts (lit. uses his hand), performing festival in the sacred places,
one who satisfies Horus with his [eye] (?),
who brings completeness (?) in all its names, it being assigned to him as fruit offerings (??),
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Z4
verb_3-inf
de
herausziehen
Inf.t
V\inf
title
de
Vorsteher jeder Arbeit
(unspecified)
TITL
person_name
de
Intef
(unspecified)
PERSN
Z5
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Hinausziehen des Vorstehers jeder Arbeit Intef, um diesen Amethyst zu holen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
verb_caus_3-inf
de
sich verbergen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Macht
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
GN/Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horusauge
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
packen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unspecified)
=3sg.f
personal_pronoun
de
[Pron. abs. 3. masc. sg.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es verbirgt die Sechem-Mächte des Seth vor dem Horus-Auge, der es gepackt hatte, (denn) er war es, der es für sich (wörtl.: ihn) geholt hatte.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.09.2024)
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Zugabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Zx+15
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
de
bauen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vier(Seiten)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Mauer
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fundament
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
Zx+16
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
place_name
de
ON/Elephantine
(unspecified)
TOPN
de
Ich machte eine (Zu)Gabe an allen ihren Seiten, (indem) gebaut wurde an ihren Vier(Seiten), ihre Mauern, die gegeben wurden als Fundament bis zur Sand-Grenze, (nachdem) ich gebaut hatte eine Kammer für den Wab-Priester, (und) einen Trinkplatz für Elephantine.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.08.2024)
particle
de
[aux]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schicken
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
holen
Inf.t
V\inf
Z9
substantive_masc
de
Amethyst
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
de
Mein Herr, l.h.g., hat mich ausgesandt, um Amethyst aus Nubien zu holen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
de
Ich habe außerordentlich viel von dort gebracht.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.11.2024)
verb_caus_2-lit
de
gedeien lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Zx+8
verb_3-lit
de
verfallen sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.spec.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Mehr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
vergehen (=verfallen)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
abwischen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
Zx+9
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
stören(=zerstören)
SC.pass.gem(redupl).3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Wer gedeien läßt, was verfallen war, wer entstehen läßt, was es nicht (mehr) gab, wer Mehr (er)bringt als das, was er vorfand, nicht wird sein Name entfernt von seinem Besitz, und er (der Name) wird auch nicht zerstört auf dem, was er gemacht hat bis zur Ewigkeit und Ewigkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.08.2024)
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
(Zu)gabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
jede
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
K4
substantive_masc
de
Vergrößerung (eines Bauwerkes)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Grundriß
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
de
Ich brachte einen Zusatz(=Anbau) an allen ihren Seiten (an), als Vergrößerung gegenüber dem ersten Grundriß.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.09.2024)
14
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Freude
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
weiß sein; hell sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tanzen
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
en
[I brought joy, shining like a star, and dancing] like the stars of the sky.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
verb_3-inf
de
passieren
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
9
adverb
de
südwärts
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Fahrt nach Süden
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
Grenze erreichen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gaben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
I passed Kush sailing southward, I reached the limits of the earth, and I brought gifts to my lord.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.10.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.