Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheIdentifiant de lemme = 155200
Résultats de recherche: 1–10 sur 14 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Chnum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    überbringen, melden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort, Rede

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin Chnum, der Herr des Erdkreises, der Re die Worte der Götter überbringt.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2022)

Gott 2, Falke mit Doppelfederkrone auf einem Kasten Text im Kasten

Gott 2, Falke mit Doppelfederkrone auf einem Kasten Text im Kasten nb šn




    Gott 2, Falke mit Doppelfederkrone auf einem Kasten

    Gott 2, Falke mit Doppelfederkrone auf einem Kasten
     
     

     
     



    Text im Kasten

    Text im Kasten
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Herr des Erdkreises
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.10.2022, dernières modifications: 11.12.2023)

Gott 5, Widderköpfiger Gott, der eine Schlange speert, vor ihm ein Krokodil (?) Beischrift unter dem Krokodil unleserlich

Gott 5, Widderköpfiger Gott, der eine Schlange speert, vor ihm ein Krokodil (?) Ḥr.w nb šn ⸮b(ꜣ)gs? sb(j) ḥmi̯ ⸮___? Beischrift unter dem Krokodil unleserlich




    Gott 5, Widderköpfiger Gott, der eine Schlange speert, vor ihm ein Krokodil (?)

    Gott 5, Widderköpfiger Gott, der eine Schlange speert, vor ihm ein Krokodil (?)
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    erdolchen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    Beischrift unter dem Krokodil unleserlich

    Beischrift unter dem Krokodil unleserlich
     
     

     
     
de
Horus, Herr des Erdkreises, der den Rebell ersticht (?), der das ...-Krokodil zurücktreibt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.10.2022, dernières modifications: 11.12.2023)

Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel 4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched im Sockel, auf dem der Falke steht

Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel 4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched im Sockel, auf dem der Falke steht B.7 ⸢nb⸣ ⸢šn⸣




    Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel

    Falke mit Doppelfederkrone, stehend auf einem niedrigen Sockel
     
     

     
     



    4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched

    4 Textkolumnen unter dem Falken bzw. vor Horus-Sched
     
     

     
     



    im Sockel, auf dem der Falke steht

    im Sockel, auf dem der Falke steht
     
     

     
     





    B.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Herr des Erdkreises.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2023, dernières modifications: 14.09.2023)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮šn? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)

auf dem Sockel bei einem Falken auf einem Serech oder einem Kasten im Serech/Kasten

auf dem Sockel bei einem Falken auf einem Serech oder einem Kasten im Serech/Kasten A.5 nb šn




    auf dem Sockel bei einem Falken auf einem Serech oder einem Kasten

    auf dem Sockel bei einem Falken auf einem Serech oder einem Kasten
     
     

     
     



    im Serech/Kasten

    im Serech/Kasten
     
     

     
     





    A.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Herr des Erdkreises (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)



    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    nb.w-j⸢ꜣ⸣.[t]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg





    44cm
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Seid gegrüßt, ihr Herren der Stätten, ihr Götter des Erdkreises, [...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.06.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Chnum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    Botschaft überbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wort, Rede; Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin Chnum, der Herr des Erdkreises, der Re die Worte der Götter übermittelt/übermittelt hat.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.12.2019)



    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    abwenden (Zaubersprüche)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    x+11,1
     
     

     
     


    verb
    de
    einen Fluch binden

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb
    de
    einen Fluch bannen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    einschüchtern

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
(Es ist) eine geheime Schrift (zum) Abwenden von Zaubersprüchen, (zum) Binden von Beschwörungen (und zum) Bannen von Beschwörungen, (sowie zur) Einschüchterung des ganzen Erdkreises.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)

zweite Zeile Mꜣꜥ.t wr.t nbj dritte Zeile jmn =s jm =s pẖr vierte Zeile sḏ.t =s šn ḏr =f 〈hieroglyphischer Text über dem Krokodil






    zweite Zeile
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg





    dritte Zeile
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    vierte Zeile
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Erdkreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    〈hieroglyphischer Text über dem Krokodil
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Maat, 'die Große', eine Flamme verbirgt sich in ihr (und) ihr Feuer durchzieht den ganzen Erdkreis.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)