Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 48260
Résultats de recherche:
1–10
sur
122
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Sp. x+3, Zl. x+2.1
verb_3-lit
de
verbrennen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
Sp. x+3, Zl. x+2.2
substantive_fem
de
[Schrein auf/in Götterbarke]
(unspecified)
N.f:sg
Sp. x+3, Zl. x+2.3
verb_3-lit
de
beschädigt
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Sp. x+3, Zl. x+2.4
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz, Platz
(unspecified)
N.f:sg
Sp. x+3, Zl. x+3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+3/4, Zl. x+3
verb_3-lit
de
abhacken
PsP.3duf
V\res-3du.f
Sp. x+3, Zl. x+4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Sp. x+3, Zl. x+5.1
substantive_fem
de
fehlt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
Sp. x+3, Zl. x+5.2
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
Zeichenreste
Sp. x+3/4, Zl. x+5.4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
... angebrannt im Schrein, an einer Stelle beschädigt - (zusammen mit dem nebenstehenden Gegenstand) abgehackt: 1 (Teil), fehlt durch Feuer; aus Lapislazuli ...
(mit nebenstehendem Gegenstand): 12+n (vorhanden).
(mit nebenstehendem Gegenstand): 12+n (vorhanden).
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
491c
491c
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
602
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
ermatten
Neg.compl.unmarked
V\advz
de
Unas sendet seine Boten aus, die nicht ermüden:
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
de
Ich bin sehr müde.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.05.2023)
T192
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
loben
SC.t.act.ngem.2sgm
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
müde werden
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
wegen, für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Beschenkter, Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
de
Obgleich ich bin müde geworden bin wegen der Arbeit im Haus des Beschenkten, werde ich machen gemäß dem, was du loben wirst.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.05.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Geräusch
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Jauchzen; Jubel
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
verb_3-lit
de
kämpfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
P/A/S 70
zerstört
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
müde sein; ermatten
(unclear)
V(unclear)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
j[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
zerstört
substantive_masc
de
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
de
Es ist ein Geräusch von Jubel [...] sein [...]-Kanal(?) [...] (kämpfen) [...] (nicht ermüden/ohne zu ermüden) (nicht [...]) [...] für Pepi [...] Ufer
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
müde sein
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
m⸢šr⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ḫr
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸢b⸣[w]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
P/F/Se 49
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
de
Du ⸢wirst⸣ nicht ⸢müde sein⸣ ... Kinder des Geb.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.11.2021)
23a
23a
P/F/Ne II 36
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ausfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
müde sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
infolge (Grund); [kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
[Nimm dir den Ausfluß, der aus dir hervorgekommen ist]; dein Herz wird dadurch nicht müde sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.11.2021)
491c
verb_3-lit
de
aussenden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
ermatten
Neg.compl.unmarked
V\advz
de
〈Pepi〉 sendet [seine] Boten aus, [die nicht ermüden];
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tor
(unspecified)
N.f:sg
1638b
1638b
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
hoch sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
1638c
1638c
verb_4-inf
de
tragen; (sich) stützen (auf)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ermatten
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare ist zum Tor herausgekommen, erschienen als König, hoch als Upuaut, indem er stützt, ohne daß er müde werden wird.
1638a
N/F/E inf 10 = 656
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.01.2022)
de
Bin ich schwach, ist Re schwach!
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.