Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme = 51510
Résultats de recherche:
1–10
sur
582
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
1
verb_3-lit
de
rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der Stadt
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
legen
(unspecified)
V(infl. unedited)
2
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
1
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
en
#lc: [1]# The purified one, the lord of the city, the perfect god who set #lc: [2]# the sky and the Two Lands, #lc: [1]# the beloved of Horus.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 24.10.2024,
dernières modifications: 14.11.2024)
4. Person v.l.
verb_3-inf
de
legen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Kasten (für Vögel)]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Leg diesen (Vogel) für mich in diesen Kasten!
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
niederlegen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
person_name
de
Mehu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Anordnung(jurist Schriftstück)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
leben lassen/versorgen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
K10
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Akte
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
de
Denn Mehu hat doch seine Verordnung, sie zu versorgen, aktenkundig niedergelegt in diesem Brief, den ich zu mir bringen ließ:
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
x+1
verb_3-inf
de
legen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit (Zugehörigkeit)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
unklare Zeichenkombination
de
Lege sie (eine weibliche Gazelle) zu seinem Opfer mit diesem ... (unklare Zeichenkombination; evtl. nur Namensbeischrift zu einer Person).
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Szenenbeischrift
verb_3-inf
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich gebe Wasser und ich gebe Sand.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
5
verb_3-inf
de
legen; setzen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
de
Das Niederlegen des Opfers
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
linker Bildhauer
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu (temp.), bis (temp.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
legen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Statue
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ein Monat ist es bis zu diesen Tagen, seit ich meine Hand an diese Statue, die in meiner Hand ist, legte.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
de
Das Auftragen von Ton.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
de
Ich gebe ein Opfer.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
[Das Auslegen] der Falle.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.