Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme = 708632
Résultats de recherche:
1–4
sur
4
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
6
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ausländer
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
7
substantive_fem
de
Schutz; Zauberschutz
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Der Schutz des Himmels ist der Schutz der (Frau) Ta-idi-amun, geboren dem Ausländer (namens) Charu/Chel ("Syrer"), der Schutz des Himmels ist 〈ihr〉 Schutz.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
9
verb_2-lit
de
kennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Widersacher
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen; befallen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
10
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ausländer
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
11
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Kommst du, um zu veranlassen, dass der Feind (sie) erkennen kann, Jener, der Untote, die Untote, Widersacher, Widersacherin, der gekommen ist, um Tadiamun zu befallen, geboren dem Ausländer Charu/Chel ("Syrer"), nachts und tags und zu einem beliebigen Zeitpunkt im Jahr oder an seinen Epagomenen (wörtl.: und seinem Bedarf, d.h. Zusatzteil)?
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen; befallen
Inf
V\inf
13
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Der Zauber, der gekommen ist, um Tadiamun zu befallen, ist es, der es gesagt hat, er ist es, der es wiederholt hat.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen; befallen
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
19
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
de
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
(sondern) dieser (negative) Zauber, der kommt, um Tadiamun zu befallen, ist es, der es gesagt hat, er ist es, der es wiederholt hat.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.