Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 851338
Résultats de recherche: 1–5 sur 5 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Konsekration

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+8,11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    fernhalten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feinde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal] (jmd. fernhalten) von jmd.

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys) sind bei seiner Konsekration (zugegen), (während) sein Sohn Horus 〈die Feinde〉 von ihm fernhält.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)



    epith_god
    de
    die Witwe (meist Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
(Denn) die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys), sagt man, sind sein Schutz.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.08.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Genossin

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    die deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"(Denn) ich bin die Schwester, ich bin die Gemahlin, ich bin die Gefährtin, ich bin die 'Schmerzflamme'!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)






    10,8
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"Ich bin (auch) seine Witwe, ich bin die "Schmerzflamme", ich bin Isis, die Schwester des Königs Onnophris der Thriumphierende!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    epith_god
    de
    die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    existieren, sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einsamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"Ich bin die "Schmerzflamme", die mit Dir in der Einsamkeit war!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)