Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 163600
Search results: 1–10 of 15 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    Sz.9.4.3:links
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Garten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Revier

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Das Gießen des Gartens auf dem Gelände der Totenstiftung durch den Gärtner.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/15/2025)






    Sz.9.4.1:rechts-2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    hacken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Hacken durch den Gärtner.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/15/2025)




    CT V, 39d

    CT V, 39d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Seksek-Schlange, die in ihrem sema-Busch ist, der Winzer soll dich bewachen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)






    21
     
     

     
     


    title
    de
    Leiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    Menge; Masse; Volk

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Magazinverwalter (?)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Brauer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Bäcker

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    22
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gärtner; Winzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Presse

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Duft; Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die Aufseher und die Menge, die Magazinverwalter, Bierbrauer (???), Bäcker, Gärtner, diejenigen, die zur (Öl-)presse gehören, und diejenigen, die den "Duft des Sommers" produzieren - (sie) waren allesamt unter meiner Aufsicht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 08/04/2015, latest changes: 07/16/2024)




    CT V, 39d

    CT V, 39d
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    353
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Seksek-Schlange, die in ihrem sꜥm-Busch ist, hüte dich vor dem Winzer!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schlechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    295/alt 264
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    296/alt 265
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)






    18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schlechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf





    19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Beet

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    20
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    begießen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Totenstiftung

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Gärtner des Bösen ist damit beschäftigt, sein Beet mit Unrecht zu bewässern, um sein Beet mit Lüge wachsen (wörtl.: entstehen) zu lassen und um das Unheil der Totenstiftung (?; oder: für die Ewigkeit?) zu bewässern."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

VS;9a/10a ⸢kꜣ⸣[n.w] Zeichenreste




    VS;9a/10a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Zeichenreste
     
     

     
     
de
... Gärtner ....
Author(s): Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    artifact_name
    de
    Atontempel

    (unspecified)
    PROPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberster

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Winzer

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Amenemhet

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged
de
[Regierungsjahr ...]; Wein des Atontempels, der in dem ... ist ... der Oberste Winzer Amenemhet des Tempels ...
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Personal

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg



    39
     
     

     
     


    substantive
    de
    Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Inspektor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Bienenzüchter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Feldarbeiter

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_masc
    de
    Winzer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Gärtner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    40
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Transportschiff

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    ⸮ꜥrf.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Abgaben

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Händler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Gold-Bergwerksarbeiter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Goldwäscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Werft

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive
    de
    Haus der Millionen von Jahren (königl. Totentempel)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
- um nicht zuzulassen, dass man sich vergehe gegen irgendein Personal von dem Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos', die im Lande von Kusch sind, seien es Männer oder Frauen, seien es Acker-Wächter, Inspektoren, Bienenzüchter, Feldarbeiter, Winzer und Gärtner, Mannschaften von Transportschiffen, ...?... von Abgaben, Händler der Fremdländer, Bergwerksarbeiter der Goldwäscher oder (Leute) der Werften, und jeden, der seine Aufträge im Haus der Millionen von Jahren des Königs von OÄg. u. UÄg. Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' erledigt.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/04/2023)