Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 57600
Search results:
1–10
of
50
sentences with occurrences (incl. reading variants).
92c
92c
148
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
ausspeien
Rel.form.n.sgf.3pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Osiris Unas, nimm dir das Horusauge, das sie ausgespieen haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
bš.j jwn ṯrj
verb_3-inf
de
speien
(unspecified)
V(infl. unedited)
jwn
(unspecified)
(infl. unspecified)
ṯrj
(unspecified)
(infl. unspecified)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
ausspeien
Rel.form.n.sgf.3pl
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[Osiris Pepi, nimm dir das Horusauge, das] sie [ausgespieen haben].
92c
P/F/Ne V 53
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1460b Mri̯.y-Rꜥw pw jr.t-Ḥr.w wgi̯.jt P/D post/W 61 = 775 [bšš.t] 1460c zerstört
1460b
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
kauen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
P/D post/W 61 = 775
verb_3-inf
de
speien
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
1460c
zerstört
de
Merire ist das Horusauge, das gekaut [und ausgespien wurde, ...].
1460b
P/D post/W 60 = 774
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
kauen
SC.pass.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
speien
SC.pass.gem(redupl).3sgf_Neg.n
V~post.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
1460c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
kauen
SC.w.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
speien
SC.pass.gem(redupl).3sgm_Neg.n
V~post.pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es wird nicht gekaut und ausgespien werden wird; er wird nicht gekaut und ausgespien werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
*1076c
verb_3-inf
de
speien
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Gabe
(unspecified)
N.m:sg
de
Spei aus und gib nicht [(deine) "Gabe"]!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1460b
1460b
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
M/V/E 70 = 771
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
kauen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
de
speien
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist das Horusauge, das gekaut und ausgespien wurde:
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Franka Milde,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Er wird gekaut und ausgespien werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Franka Milde,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
zerstört
verb_3-inf
de
speien
(unspecified)
V(infl. unedited)
〈ṯ〉rj
(unspecified)
(infl. unspecified)
jb⸮_?[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
zerstört
[_]n
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
bringen; holen
(unspecified)
V(infl. unedited)
jbjb
(unspecified)
(infl. unspecified)
N/A/E inf 47 = 1055+60
zerstört
verb_3-lit
de
zurückweisen; (jmdn.) abweisen; achtungsvoll behandeln; respektieren; sich fernhalten (von etwas); sich halten an (etwas); reinigen; rein sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
jbn.w
(unspecified)
(infl. unspecified)
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.