Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 62310
Suchergebnis:
1–10
von
10
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Die Macht des Königs
Die Macht des Königs
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (ein Land); überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
place_name
de
Uferländer des Mittelmeeres
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
[Ortsbezeichnung]; Ägäis
(unspecified)
TOPN
4
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abgaben
(unspecified)
N.f:sg
de
Seine Majestät befand sich in seinem Palast, seine Ba-Macht war mächtig, die Furcht vor ihm durchdrang das Land, 〈sein〉 Ansehen war an den Gestaden der Hau-nebut, die beiden Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) waren unter seiner Aufsicht, die Neun Bogen waren vereint unter seinen Sohlen, die Beduinen (Asiens) kamen zu ihm mit Tributen, die Troglodyten Nubiens mit Bündeln (von Abgaben).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.02.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
weit machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
•
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
1.10
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(sich) lösen
SC.t.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass-compl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
[ein Kleidungsstück für Mädchen]
(unspecified)
N.m:sg
[•]
de
Er hat mich befördert (lit. machte weit) zum Herrn meiner "Zwei Teile",
(und zwar) als Knabe, noch bevor mir das mṯꜣm gelöst worden war.
(und zwar) als Knabe, noch bevor mir das mṯꜣm gelöst worden war.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Er hat ihm den Thron des Geb gegeben, das vortreffliche Amt/die vortreffliche Würde des Atum, den Teil der Beiden Herren (= Horus und Seth), den Anteil der Beiden Herrinnen (= Uto und Nechbet), (und) deren Jahre in Leben (und) Herrschaft.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Schützer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
das Erbe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein) [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
de
(Ich bin) ein Sohn, der seinen Vater schützt, der das Erbe des Geb in Besitz genommen hat, (und) der die beiden Hälften (bereits) als Jüngling vereinigt hat.
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2020,
letzte Änderung: 01.10.2024)
verb_irr
de
geben
SC.jn.act.ngem.3sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der seinen Vater schützt
(unspecified)
DIVN
de
(Dann) gab er (aber) beide (Land)anteile der 'beiden Herren' (Horus und Seth) dem Horus, die vereinigt worden sind für den 'Beschützer seines Vaters' (Harendotes).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Opet 170.6
Westwand
substantive_masc
de
Gegenleistung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unedited)
dem.c
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
{nb}
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Thronfolger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Süden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (idiom.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Norden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (idiom.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
Opet 170.7
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
vereinigt sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Anteil
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
fortdauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Palastfassade
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 170.8
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
adverb
de
ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
La récompense de ceci d'un père pour son fils est la royauté de Rê pour son héritier, le Sud étant sous sa couronne blanche, le Nord étant sous sa couronne rouge, les deux portions étant réunies pour sa propriété, restant comme faucon sur le serekh, comme Rê, pour toujours et à jamais.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-inf
de
vermindern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wachsstatuette
(unedited)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
die ganze Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
am
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
artifact_name
de
Senut (Fest am 6. Tag des Mondmonats)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ergreifen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
der (den Einfluß) seiner Wachsfiguren auf seinem Territorium (?) gering sein läßt, der als Herr am sechsten Mondmonatstag kommt, der die beiden Hälften (= Ägypten) im Triumph ergreift.
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
D 3, 166.12
D 3, 166.12
1
zum Tempelinnern hin orientiert
zum Tempelinnern hin orientiert
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
König von Oberägypten
Noun.sg.stc
N:sg:stc
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
König von Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der vollkommene Gott, der König von Ober- und Unterägypten,
für den man die beiden Landesteile andauern lässt,
für den man die beiden Landesteile andauern lässt,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
;
(Textdatensatz erstellt: 10.02.2024,
letzte Änderung: 14.02.2024)
lacune
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Opet 266.2
verb_3-lit
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
lacune de 6 mètres
fr
[... ... ...] les deux portions (?) des deux maîtres (?), l'ennéade laisse pour toi (?) [... ... ...]
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Opet 264.8
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
nehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
die Große (Krone von O.Äg.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
König
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beruhigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
vertreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
auf Grund laufen lassen(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
durchschreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Bez. für Fremdland]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Opet 264.9
verb
de
Abgaben einziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abgaben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Asien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_king
de
der mit kräftigem Arm
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_god
de
Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Nützliches
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
de
jeden Tag
(unedited)
ADV(infl. unedited)
fr
[Il est] le souverain des [deux] portions, qui prend la couronne oureret, se levant en tant que roi qui pacifie la terre et repousse les rebelles à lui, qui navigue sur Ouadj-our et piétine Shât, qui collecte le tribut en Asie, le fort de bras, le maître de la force, qui fait tomber ses ennemis, qui fait des choses utiles pour son dieu, chaque jour,
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.