Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 850342
Search results:
1–10
of
28
sentences with occurrences (incl. reading variants).
A.x+4
mindestens 2,5Q
[__]_
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
damit; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fortnehmen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stille; Schweigen
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
schmähen; verächtlich machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schlagen; zerschlagen
Inf.t
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stock
(unspecified)
N:sg
ꜥbꜥ
(unspecified)
(infl. unspecified)
Rest der Zeile
en
... ... ...] in order to strike the robber in silence, without reproaching and without striking with a stick ... [... ... ...
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
strafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
10,5/alt 68
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
(Und) gerade er ist es, der [den Dieb] bestraft, der (sein Unwesen) im ganzen Land treibt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
personal_pronoun
de
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
particle_enclitic
de
auch, ferner (enkl. Partikel)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
strafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Er ist es, der jeden Dieb in diesem ganzen Land bestraft.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
de
Bist du (etwa) ein Dieb?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Betonungspartikel]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
68
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
de
Bist du etwa ein Dieb?
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Last
(unspecified)
N.f:sg
vs. 4,2
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Räuberin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
der Westen; Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ich werde dich nicht hergeben, ich werde die (süße) Last nicht geben dem Räuber oder der Räuberin aus dem Westen!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
vs. 4,5
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Last
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Räuberin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
der Westen; Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ich werde dich nicht hergeben, ich werde meine (süße) Last nicht geben dem Räuber oder der Räuberin aus dem Westen!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Last
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Räuber
(unspecified)
N.m:sg
vs. 3,6
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Räuberin
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ich will dich nicht hergeben, ich will die (süße) Last nicht dem Räuber oder der Räuberin geben!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Amset
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Hapi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Duamutef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Qebehsenuef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
24
substantive
de
Beutemacher
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
packen, rauben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Räuber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
de
Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef, "Beutemacher", "Der räuberisch zupackt", "Der sieht, was er geholt hat", "Erschaffer seines eigenen Namens" sind eure Namen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
gods_name
de
Amset
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Hapi (einer der vier Horussöhne)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Duamutef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Qebehsenuef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive
de
Beutemacher
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[identifizierend]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Räuber
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Amset, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef, "Räuber", "Der als Räuber handelt", "Der für seinen Vater sieht", "Sein eigener Name".
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.