Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 131970
Suchergebnis:
91–100
von
401
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
klagen
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
zufallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Türflügel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Die Götter, die in dieser Pforte sind, klagen unweigerlich, wenn sie hören, dass diese Tür zufällt.
Pf11BeischrSchlZ2
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz18BeischrZ15
verb_3-lit
de
ziehen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. sg.]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
erfüllen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Bedürfnisse; Fürsorge; Geschäfte
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
Sz18BeischrZ16
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
Sz18BeischrZ17
artifact_name
de
EN/'die die Unterweltlichen verhüllt'
(unspecified)
PROPN
de
Zieht mich, während ich eure Bedürfnisse erfülle, zu der Pforte 'Die die Unterweltlichen verhüllt'.
Sz18BeischrZ15
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
einnehmen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Sz20BeischriftZ46
substantive
de
Pforte
Noun.pl.stpr.2pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Nehmt doch eure Pforten ein!
Sz20BeischriftZ45
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Pf4einlZ
verb_3-lit
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Gelangen seitens dieses Großen Gottes zu dieser Pforte.
Pf4einlZ
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
de
Eintreten in diese Pforte.
Pf4einlZ
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Pf4Beischr.Mumien
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.pl.stpr.1pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Pforte
Noun.pl.stpr.1pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
de
"Offen sind unsere Türen, aufgetan sind unsere Pforten für Re-Harachte.
Pf4Beischr.Mumien
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
klagen
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
zufallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Türflügel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Die in dieser Pforte sind klagen unweigerlich, wenn sie hören, dass diese Tür zufällt.
Pf4BeischrSchlZ2
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
spr r sbḫ.t ⸢tp.t⸣ nb.t-⸢p.t⸣ ⸢ḥn.w⸣t-⸢Tꜣ.DU⸣ r wnw.t 2.nw.t LdN 5-6 Šsꜣ.t-mk.t-nb=s
verb_3-lit
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
epith_god
de
Herrin
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
EP
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
LdN 5-6
LdN 5-6
artifact_name
de
EN/'Kundige, die ihren Herrn schützt'
(unspecified)
PROPN
de
Kommen zur ersten Pforte 'Herrin des Himmels, Herrscherin der beiden Länder', zur zweiten Stunde 'Kundige, die ihren Herrn schützt'.
LdN 5
3
LdN 5
3
LdN 5
3
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
LdN 7
LdN 7
4/5
artifact_name
de
GBez/'Herrin des Zitterns'
(unspecified)
PROPN
5
adjective
de
hoch
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Zinne
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Oberste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Zerstörung
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
vorhersagen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Wütender
(unspecified)
N.m:sg
LdN 8
LdN 8
6
verb_3-lit
de
retten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_4-inf
de
rauben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[als Schreibung für Präp. 'm'] (?)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
de
von fern
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schrecken (?)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die erste Pforte, die 'Herrin des Zitterns', hoch an Zinnen, die Oberste, die Herrin der Zerstörung, die vorhersagt die Angelegenheiten, die abwehrt den Wütenden, die rettet den Beraubten vor dem, der weither kommt, Herrin des Schreckens.
LdN 6
4
LdN 6
4
LdN 6
4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
LdN 23
LdN 23
Z1
substantive
de
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
de
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
artifact_name
de
Die Flammen anzündet (Name eines Tores)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
löschen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
de
brennen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
verb
de
wirksam sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Feuer
(unspecified)
N.m:sg
LdN 24
LdN 24
verb_3-lit
de
schnell sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-lit
de
töten
Inf
V\inf
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
fragen
SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_4-inf
de
vorbeigehen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
emporsteigen lassen
Inf.t
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Die zweite Pforte, 'Die Flammen entfacht', die das, was brennt, löscht, die mit wirksamem Feuer, die schnell ist mit töten, ohne daß sie fragt, an der man nicht vorbeigehen kann ohne Verlust, die emporsteigen läßt hin zu ihrem Herrn.
LdN 23
Z4
LdN 23
Z4
LdN 23
Z4
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Sara Toumi,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.