Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 120790
Search results:
101–110
of
657
sentences with occurrences (incl. reading variants).
CT V, 286c
CT V, 286c
verb_3-lit
de
abwehren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
das Zittern
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Große Schlange
(unspecified)
DIVN
CT V, 286d
CT V, 286d
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen im NS]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
de
Inhalt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schädel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
CT V, 286e
CT V, 286e
23
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Hauch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gemetzel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
de
umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Nachdem ich dein Zittern vertrieben habe, große Ka-Schlange, – [das ist] das Gift, [das in deinem Kopf ist – wird dein Gifthauch zu deiner Schlachtung werden und umgekehrt.]
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abwehren
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stoßen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
werfen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(vacat: Rest der Kolumne leergelassen)
de
Denn Re hat dein Zustoßen und dein Ausspucken von mir abgewehrt.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
rto 13
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Rage
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aggression
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Deine Rage sei abgewehrt, der (du) ausgesandt (b)ist mit seiner Aggression!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
[Den Rerek vertreiben, das Krokodil vertreiben ...].
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
CT VI, 206n
CT VI, 206n
adjective
de
leidvoll
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Rage
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
de
abwehren
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mit schmerzhafter Rage, der, von dem nicht gilt, dass es sein Abwehren gibt!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
126
Ende von Sargtextspruch 135
Ende von Sargtextspruch 135
CT VI, 205h
CT VI, 205h
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
gods_name
de
[feindliche Schlange]
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberspruch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Den Rerek vertreiben, die Krokodile vertreiben [mit (?)] Zaubersprüche.
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
CT VI, 206n
CT VI, 206n
adjective
de
leidvoll
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Rage
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Mit schmerzhafter Rage, der, von dem nicht gilt, dass es ein Abwehren seines Bas gibt!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Sargtextspruch 194 geht voran
Sargtextspruch 194 geht voran
520
CT V, 41a
CT V, 41a
waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524
waagerechter Titel oberhalb von Kol. 521-524
verb
de
Worte sprechen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
abwehren, abweisen
Inf
V\inf
gods_name
de
[feindliche Schlange]
(unspecified)
DIVN
CT V, 41b
CT V, 41b
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
fortnehmen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (von jmdm. wegnehmen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
de
Worte zu sprechen, den Rerek zu vertreiben und nicht zu rauben den Kopf eines Mannes:
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
CT V, 41i
CT V, 41i
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
erblicken
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
abwehren, abweisen
Inf
V\inf
{=f}
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_god
de
der Böse (bes. von Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
zerstören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
[Werkzeug]
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich habe die Vertreibung des Bösen, der die Kas zerstört, gesehen im Haus derer, die unter den Schlagstöcken sind.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
CT V, 42d
CT V, 42d
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren, abweisen
Inf
V\inf
{=f}
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_god
de
der Böse (bes. von Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schädigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stabs
N.m:pl
es folgt Sargtextspruch 390
es folgt Sargtextspruch 390
de
Um den Bösen, der die Kas zerstört, zu vertreiben, bin ich gekommen!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.