Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 58710
Search results:
101–110
of
3335
sentences with occurrences (incl. reading variants).
595a
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-inf
de
überqueren
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Flügel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
595b
T/F-A/N 4 = 188
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
595c
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
sprechen; reden
Inf.t
V\inf
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Ihr Götter, die (ihr) auf dem Flügel des Thot zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetzt, zu der östlichen Seite des Himmels, um mit Seth wegen dieses Horusauges zu streiten!
595a
T/F-A/N 3 = 187
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
596a
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
T/F-A/N 5 = 189
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Flügel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
596b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge Teti mit euch auf dem Flügel des Thot zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetzen, zu der östlichen Seite des Himmels.
596a
T/F-A/N 4 = 188
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
599a
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
zuweisen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der hinter sich schaut (Fährmann am Himmel)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
T/F-A/N 10 = 194
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
599b
verb_3-inf
de
bringen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fährschiff
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
jene, [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.dist.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
599c
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
599d
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
T/F-A/N 11 = 195
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
600a
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
600b
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Re, weise Teti dem 'Hinter-sich-Schauer' zu, dem Fährmann des 'Messer-Kanals', damit er jene Fähre des 'Messer-Kanals' dem Teti bringe, in der er die Götter zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetzt, zu der östlichen Seite des Himmels, damit er Teti zu jener Seite des 'Messer-Kanals' übersetze, zu der östlichen Seite des Himmels.
599a
T/F-A/N 9 = 193
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Standartenwulst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Scheitel
(unspecified)
N.f:sg
de
Teti wird auf dem Wulst an dem "Scheitel" (der Standarte) zum Himmel emporsteigen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
3
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
4
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
preposition
de
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brunnen
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
6
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
W?
7
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
trefflich, vorzüglich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
herrlich, nützlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
W?
8
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
W?
9
person_name
de
Hetep-eni-Ptah
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
... auf all ihren Wegen, an jedem Ort des Himmels mit seinen Kanälen und mit seinen Brunnen, auf allen Wegen ... jede nützliche vorzügliche Sache durch den Großen Gott ... (für den) Einzigen Freund und Vorlesepriester ... [Hetepeni]p[tah].
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
604b
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
[Bez. des Erdgottes (?)]
(unspecified)
DIVN
T/F-A/N 19 = 203
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
604c
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.tw.pass.prefx.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
jene beiden [Dem.Pron. du.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.du
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
604d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
de
Nun hat den Teti dem Atum zugewiesen, der Ausgebreitete(?) hat Teti dem Schu zugewiesen, damit er veranlasse, daß jene beiden Türflügel des Himmels für Teti geöffnet werden bei(?) den Menschen, die keinen Namen haben, (sagend):
604a
T/F-A/N 18 = 202
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
604e
verb_4-inf
de
fassen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
T/F-A/N 20 = 204
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
604f
verb_3-inf
de
nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
sterben
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
"Faß dir Teti bei seinem Arm, nimm dir Teti mit zum Himmel, damit er nicht auf der Erde unter den Menschen sterbe."
604e
T/F-A/N 19 = 203
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_4-inf
de
sprechen
(unclear)
V(unclear)
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
beben
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
T/A/W 53 = 50
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
549b
549b
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herausgehen
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Himmel spricht (d.h. es donnert), die Erde bebt wegen deines Schreckens, Osiris, wenn du das Herausgehen machst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
T/A/W 57 = 53
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
309b
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
de
"Dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, dieser Teti ist unterwegs zum Himmel, mit dem Wind, mit dem Wind!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.