Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 64440
Search results:
1161–1170
of
1485
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
füllen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erster
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
de
"Seht her, Memphis ist gefüllt mit Truppen, bestehend aus allen Ersten (Kriegern) von Unterägypten.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
zahlreich sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
de
Siehe, ihr (= der Stadt) Heer/Besatzung ist zahlreich."
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bauen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
14
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun-Re von Kawa
(unspecified)
DIVN
particle
de
denn; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
bauen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ziegel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
verschmieren
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ackererde
(unspecified)
N.f:sg
de
„Seht, mein Herz wird einen Tempel für meinen Vater Amun-Re von Gem-pa-Iten bauen, denn er ist (nur) aus Ziegeln erbaut und verschmiert mit Erde.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 08/10/2015,
latest changes: 09/13/2023)
CT VI 220i
CT VI 220i
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
holen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
alles
(unspecified)
PREP
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
Siehe, geholt wird für dich alles, vollständig(?) - zweimal.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
gods_name
de
Erkenntnis (Personifikation)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Leib
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
61
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Sia ist Dein Name an diesem Tag, wenn sie für Dich den Schutz des Leibes an Deinen Gliedern ausübt und Libationen in Deinem Namen macht.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/10/2018,
latest changes: 11/08/2024)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun); [aux./modal]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
leben
Inf
V\inf
de
Siehe, du bist einer, der das Leben wiederholt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Theresa Annacker,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/14/2025)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Siehe, sein Sohn Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 02/13/2022,
latest changes: 02/20/2022)
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
Worte sprechen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Wort
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergutsverwalter der Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
ca. 36cm
65
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Siehe, [Worte] wurden gegen den Osiris, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, Padi[horresnet ...] ⸢gesprochen⸣ [...] gegen ihn.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/28/2022)
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Siehe, sein Sohn] Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.
3
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 02/13/2022,
latest changes: 02/20/2022)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
aufwachen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
2
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Die Strafende
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (der Aufsicht)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Worte zu sprechen: Erwache Osiris, siehe die Strafende (?) ist unter Deinem Befehl.
1
Dating (time frame):
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 02/12/2022,
latest changes: 02/20/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.