Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 550028
Search results:
111–120
of
3223
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Eile, veranlasse das Entstehen!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
Eile, veranlasse das Entstehen!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
rechter Spieler: 1
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
wahrlich
(unspecified)
=PTCL
verb_4-inf
de
führen; leiten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Finger
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spielfeld (beim Brettspiel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Wahrlich, ich veranlasse, dass dein Finger auf das Spielfeld "Knochen" führt.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
4
verb
de
[Imperativ des Neg.verbs 'jmj']
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Neg.compl.unmarked
V\advz
verb_2-lit
de
schmerzen, krank sein, traurig sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
Dieses, [pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
de
Veranlasse nicht, daß dieses mich schmerzen wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schicken
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.wnn
V\tam.act
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder(höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
rt;K5
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schreiber
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
bekannt machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Raub
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
gegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder (höflich 'ich')
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
(unspecified)
N.f:sg
de
Wenn dein Schreiber (=du) denn zu deinem Bruder (=mir) schickt, weil dein Schreiber (=du) anklagen will den Raub, der gegen deinen Bruder (=mich) verübt wurde, dann ist alles in Ordnung (wörtl.= jede Sache am Platze).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
3.Rind:1.1
verb_3-lit
de
umdrehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Langhornrind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-inf
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
de
veranlassen (daß), zulassen (daß)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unspecified)
-2sg.m
3.Rind:1.2
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Vorderschenkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
3.Rind:1.3
person_name
de
PN/m
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Versorgter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Drehe den Kopf dieses Rindes, eile, (denn) du veranlaßt (dadurch), daß ich mit seinem Schenkel zum Ka des Zezi, meinem Herrn, dem Versorgten des Anubis, herausgehe.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
648b
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Krone (?)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Horus hat dich in das Herz der Götter plaziert und er hat veranlaßt, daß du alles Deinige(?)/jede Krone(?) nimmst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
649a
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
hochheben; tragen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
großer Hochgehobener
(unspecified)
DIVN
de
Horus hat veranlaßt, daß er dich trage in deinem Namen 'Großer Hochgehobener'.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
K2
substantive
de
mündliche Erklärung
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Behezti
(unspecified)
PERSN
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
particle
de
[aux.]
Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.1sg_Aux.wn
V\res-1sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
rufen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
person_name
de
Ireti
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Iii
(unspecified)
PERSN
K3
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-lit
de
empfehlen (juristisch entlasten)
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu/(=sprechen für)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
person_name
de
Behezti
(unspecified)
PERSN
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sprechen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Das ist der mündliche Bericht davon, daß der Bote des Behezti kam wegen des Leders, als ich an deinem Kopfe saß (und) als man Irti's (d.h. mein) Sohn Iy rufen ließ, um (ihn?) zu entlasten(?) gegenüber dem Boten des Behezti, und als du gesagt hast:
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jakob Hoeper,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
K13
person_name
de
Seancheni-Ptah
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
erfreuen (mit Herz jb)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
rufen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
person_name
de
Ii-en-i
(unspecified)
PERSN
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(zurück)nehmen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
de
Anenechi
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
geboren
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
de
Wabut (?)
(unspecified)
PERSN
de
Oh mein Vater Sanch-en-Ptah - möge es deinem Herzen gefallen, zu veranlassen, daß man den Ij-eni zu dir ruft, um das Haus des Anenechi, geboren von der Wabet, zurückzunehmen.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jakob Hoeper,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.