Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 550300
Search results: 121 - 130 of 822 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de ferner [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [XAr+Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    rto6/7
     
     

     
     

    place_name
    de Hut-haa

    (unspecified)
    TOPN


    rto7
     
     

     
     

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Nenek-su

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de unterägyptische Gerste

    (unspecified)
    N

    cardinal
    de [XAr+Teile]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Ipi-chered

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Insel des Sobek

    (unspecified)
    TOPN

de Siehe ferner, 15 Sack Emmer sind in Hut-haa in der Hand von Nenek-su und 13 Sack + 5 Scheffel(?) unterägypt. Gerste sind in der Hand von Ipi dem Jüngeren in (dem Ort namens) 'Insel des Sobek'.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (daß)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de vernachlässigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Nacht

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de irgendetwas

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Und man lasse nicht zu, daß der Nacht vernachlässigt wird oder irgendetwas, weswegen er zu dir kommt.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Portion

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    18,5/alt 129
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg

    undefined
    de selbst (adjektivisch)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m




    18,6/alt 130
     
     

     
     

    particle
    de dass (Konj.)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du (pron. abs. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

de Und sorge aber (auch) für den Lebensanteil dieses [Landmannes] sel[bst, indem/wobei] er [nicht wis]sen darf, daß du derjenige bist, der es ihm gibt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

x+4 Lücke nfr jb ḥnꜥ jni̯.t n Lücke





    x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke
     
     

     
     

de ...] mit vollkommenem Herzen, und bringe zu [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

2 Lücke ḥnꜥ rḏi̯.t jnt.〈t〉(w) n =j nh[_] Rest zerstört



    2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nh[_]
     
     

    (unspecified)



    Rest zerstört
     
     

     
     

de ... und daß man aussendet zu mir ...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    ii;4
     
     

     
     

    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und gesandt werde die Botschaft von [diesem] Schriftstück.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    A.1
     
     

     
     

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Busiris (Osiris, Horus u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN




    A.2
     
     

     
     

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Wepwaut ("Wegeöffner")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der an der Spitze der Nekropole ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Hekat (Froschgöttin)

    (unspecified)
    DIVN




    A.3
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en An offering that the king gives and Osiris, Lord of Busiris, Khentamenty, Lord of Abydos,
that Wepwawet, foremost of the sacred land gives,
and that Heket and Khnum and all gods of Abydos give:

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

ḥnꜥ nḏ ḫr.t nb.t-pr Kbs 2Q [_].ty Lücke vs;2 Lücke [_].ty Nb-sw-mnw nb.t-pr Jkw r-n.tt sḏm.n =j nꜣ kleine Lücke hꜣb.n =t ḥr =s r-ḏd vs;3 (j)mi̯ jnt.〈t〉w n =j nkt mrḥ.t m-ꜥ Zeichenreste jni̯.tw n =t mn[_] Rest zerstört


    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Kebes

    (unspecified)
    PERSN


    2Q
     
     

     
     


    [_].ty
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     


    vs;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    [_].ty
     
     

    (unspecified)


    person_name
    de Neb-su-menu

    (unspecified)
    PERSN

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Iku

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de wie folgt

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    kleine Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    Rel.form.n.sgm.2sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    vs;3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Etwas

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    mn[_]
     
     

    (unspecified)



    Rest zerstört
     
     

     
     

de Und grüße die Hausherrin Kebes ... Neb-su-menu, die Hausherrin Iku wie folgt: Ich habe dies gehört ... weswegen du geschickt hattest mit den Worten : Lass mir etwas Salböl bringen von /durch ... man bringe zu dir ... .

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    ii;1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb
    de sich zuwenden (zu einem Tun)

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Lücke
     
     

     
     

de ... und zu Veranlassen, dass man Acht gibt auf ...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    vs;1
     
     

     
     

    preposition
    de und

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gehen lassen (aussenden)

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Seneb

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.t.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de komplette Anzahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Konskribierter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de Rest

    (unspecified)
    N.f:sg


    Lücke
     
     

     
     

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    vs;2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

de Und man lasse den Gefolgsmann Seneb zu mir kommen, so daß er mir bringen soll die komplette Anzahl von diesen Konskribierten, dann kann ich [bringen] lassen den [Rest?] ... hier in(?) ... es.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)