Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 177140
Suchergebnis:
141–150
von
154
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
angreifen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
noch einmal
(unspecified)
ADV
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
setzen
Inf.t
V\inf
gods_name
de
Schildkröte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
N:sg
de
Wenn du erneut kommen solltest, um ihn anzugreifen, dann werde ich die Schildkröte an den Platz des Re setzen, und umgekehrt!
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.09.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
SAT 19, 33
SAT 19, 33
verb_3-lit
de
werden; entstehen; geschehen; existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
17
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
fr
Ainsi son ba adviendra à l'intérieur de lui et inversement.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Dein Fleisch ist sein Fleisch, und umgekehrt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling
;
(Textdatensatz erstellt: 31.05.2024,
letzte Änderung: 30.09.2024)
substantive_masc
de
Knochen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Knochen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Sein(e) Knochen sind dein(e) Knochen, und umgekehrt.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling
;
(Textdatensatz erstellt: 31.05.2024,
letzte Änderung: 30.09.2024)
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
[Sein] K[örper ist dein Körper, und umgekehrt.]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling
;
(Textdatensatz erstellt: 31.05.2024,
letzte Änderung: 30.09.2024)
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3.7
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Untier (Esel); böse Schlange
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
de
schlafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
Wenn du erneut hervorkommen/vorgehen (?) wirst [gegen] Meritamun, die Ibhemes geboren hat, dann wird es kein hj-Tier gegen (?) die Stätte des Schlafens (?) geben und umgekehrt (?).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.04.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
DEM141,2
substantive_masc
de
Reinigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Reinigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
undefined
de
vice versa
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
fr
⸢Ta purification est⸣ la purification de Thot et vice versa.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
DEM137,2
substantive_masc
de
Reinigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Reinigung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
undefined
de
vice versa
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
fr
Ta purification est la purification d'Horus et vice versa.
Autor:innen:
Marlies Elebaut;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
x+2.8
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
•
de
Wenn Pharao l. h. g. existiert, existiert Re, und umgekehrt,
Autor:innen:
Andreas Pries;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 10.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
adjective
de
mächtig
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
mächtig
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
[Bin ich mächtig (?), so ist] das Udjat-Auge [mächtig (?)], und umgekehrt.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.08.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.