Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500292
Search results: 141 - 150 of 6250 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich habe es gemacht als Schutz des guten Würdigen bei dem Menschen und bei Gott.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb
    de sterben ("sich mit dem Land vereinigen") (oft univerbiert)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ii-eni-Hor

    (unspecified)
    PERSN

de Er möge nach dem schönen Westen sterben als Versorgter des [NN], der Vorlesepriester Ii-eni-Hor.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    substantive_masc
    de Begräbnis ("das Landen")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg




    2
     
     

     
     

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hüter des Diadems

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Versorgter bei Osiris

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged

de Ein Begräbnis im schönen Westen als Versorgter durch den König dem Hatia, einzigen Freund (des Königs), Hüter des Diadems, Vorlesepriester, Versorgten beim großen Gott und Versorgten bei Osiris Schepsipuptah.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    625b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    T/A/W 37 = 273
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ausrüsten; bekleiden; schmücken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der große Wildstier

    (unspecified)
    DIVN

de Steh auf, du Verklärter Teti mit großer Kraft, geschmückt als Großer Wildstier!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Merenre

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de großes Oberhaupt von Atfet

    (unspecified)
    TITL
Glyphs artificially arranged

de Die Majestät meines Herrn, der König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) Merenre, er lebe ewiglich, ernannte mich zum Hatia (Rangtitel), einziger Freund (des Königs) und großes Oberhaupt von Atfet.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wirklicher Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL
Glyphs artificially arranged

de Die Majestät meines Herrn, der König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur) ..., er lebe [ewiglich], ernannte mich zum Iri-pat (Rangtitel) und Wirklichen Vorsteher von Oberägypten.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    629a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_2-gem
    de groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de rund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de großes Rund

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, du bist groß und rund als Großes Rund.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    629b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de rund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de rund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [Bez. des Ägäischen Meeres]

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, du bist kreisförmig und rund als der Umkreis, der die Mittelmeer-Inseln umgibt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    629c
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de rund sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de großes Umkreisendes, das untergeht

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, du bist rund und groß als šn-ꜥꜣ-sk.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)



    632b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. des Phallus]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    632c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de spitz sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    632d
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wirksamer (Sonnengott u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der in Sothis ist (u.a. Horus)

    (unspecified)
    DIVN

de Du hast sie auf deinen Phallus gesetzt, damit dein Same herausgehe in sie, scharf seiend als Sothis, und Horus der Scharfe ist aus dir hervorgekommen als Horus, der in Sothis ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)