Wir (Rto. 78) werden ihn schützen vor (Schadens)zauber (Rto. 79) eines Syrers, vor (Schadens)zauber (Rto. 80) eines Nubiers, vor (Schadens)zauber eines [Menschen] (Rto. 81) (aus) Ägypten, vor geschriebenem (Schadens)zauber, (und) vor rezitiertem (Rto. 82) (Schadens)zauber.
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/25/2025)
Über einen Falken mit der Weißen Krone auf dem Kopf zu rezitieren und einer Abbildung von Atum, Schu, Tefnut, Geb, Nut, Osiris, Isis, Seth und Nephthys, mit Ocker auf eine neue Schale in der Barke des Re gemalt.
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
(Zum Gedenken an die Stiftung des) Jahres 6 des Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, die er als sein Denkmal für seinen Vater Amun-Re, den Herrn von Gem-Iten (= Kawa), gemacht hat, (nämlich) 1 Deckel aus Gold, auf dem eine Königsfigur aufgeschrieben ist, das macht 5 Deben 1 Kite, (je) 1 Siegelring aus Silber (und) Gold, damit er (= Taharqa=) (für sich) bewirkt, dass 〈alles〉 Leben, 〈alle〉 Dauer, 〈alles〉 Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Herzensfreude wie Re ewiglich gegeben wird.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 01/05/2016,
latest changes: 07/23/2025)
Paroles à dire sur une image de celui au bras levé – ses deux jambes sont écartées et son torse est en forme de scarabée – inscrites avec du lapis-lazuli mêlé à de l'eau de gomme ainsi qu'une seconde image,
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 09/04/2025)
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 09/04/2025)
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 10/15/2018,
latest changes: 09/04/2025)
(One of2reading variants of this sentence:
>> #1 <<, #2)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
(One of2reading variants of this sentence:
#1, >> #2 <<)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
Es werde abgewehrt [...] Spruch und (x+7,10) ein Bild des Re werde erstellt mit einer Sonnenscheibe auf seinem Kopf, ein Bild von Chep[ri], [ein Bild von] [...] eine Frauenfigur der Sachmet, ein Bild des Thot [mit] einem ⸢Udjat-Auge⸣ neben ihm, ein ⸢Bild⸣ von Dem-der-(maat)gerecht-handelt (x+7,11) mit dem Gesicht von Chepri, 9 Bilder mit dem Gesicht von Pat-Leuten unter den beiden Beinen des Gottes, 9 Bilder mit dem Gesicht von Menschen, sitzend als wꜣ-rʾ-ꜥꜣ (Übersättigte (?)), (x+7,12) 4 Ach-Geister stehend in Gestalt mit Menschengesicht, gezeichnet auf einer Binde von Feinleinen.
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/28/2017,
latest changes: 08/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.