Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 60920
Suchergebnis:
1941–1950
von
4145
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Kommt heraus durch (?) euch!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
Rto 6
verb_3-lit
de
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
2Q
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Unterseite
[_]m.w
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bestatten
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Vso 1
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin Horus, der aus Busiris gekommen ist, der die Nacht verbringt in Abydos, um [zu suchen (?) ... ...] ...?...-Gebäude (?) der Großen, um sie zu bestatten, die Väter (?) des (?) Re (?).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.03.2023,
letzte Änderung: 05.06.2024)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
interrogative_pronoun
de
wer?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
wḫꜣ
(?)
(infl. ?)
4Q
de
Wenn hervorkommt [...], wer ist es, der ausleert / sucht / umnachtet ist [...]
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
4Q
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb
de
jugendlich
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
4Q
de
[Komm doch,] komm auf die Erde herauf, o Gift [das im L]eib des jungen Horus ist.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
3,7
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
[Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
drehen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
befeuchten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schleim
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Schläfe
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
angenehm sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Wenn dieses Feuer gegen deinen Kopf hervorkommt, o [...]", sprach die Göttin Isis, "bin ich doch vor dir mit der mꜣt.t-n.t-sw.t-Pflanze, die nach links verdreht und mit Pflanzenschleim befeuchtet und an deinen Kopf gegeben werde, damit dir deine Schläfe gesund wird und du dich wohlfühlst."
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
de
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
3,7
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
[Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
drehen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
befeuchten
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schleim
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
Schläfe
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
angenehm sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Wenn dieses Feuer gegen deinen Kopf hervorkommt, o [...]", sprach die Göttin Isis, "bin ich doch vor dir mit der mꜣt.t-n.t-sw.t-Pflanze, die nach links verdreht und mit Pflanzenschleim befeuchtet und an deinen Kopf gegeben werde, damit dir deine Schläfe gesund wird und du dich wohlfühlst."
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
[Krokodil]
Noun.pl.stabs
N:pl
•
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2,1
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
•
de
Der Große war es, der zu den stj-Krokodilen sprach: "Mein Herz ist hinter dieser Göttin her.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Lücke
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
•
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
2,6
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
de
abreißen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb
de
(jmdn.) abweisen
Inf
V\inf
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf.t
V\inf
[mḥ.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mj]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Blitz
(unspecified)
N.m:sg
•
de
[... ... ...], die herausgekommen war aus [dem Wasser], ihr Leib zitterte (?), dadurch (?), dass sie [befohlen hatte], dass [...] im Zurückweisen (?) [...] von ihrem Gesicht, wie das Hervorkommen [des Nordwindes wie das der] Meteoren.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schwach
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
3,5
substantive_fem
de
Gewürm
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
Mein Herz war es in einem Anfall von Niedertracht, das mir von den Krokodilen zu den Kriechtieren hin entkam.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-lit
de
so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3Q
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vorn an (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
So wahr mein Vater lebt, der mich erschaffen hat! Ich will vorn an ihm herauskommen.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.