Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 82260
Suchergebnis: 11–20 von 545 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    623a
     
     

     
     

    preposition
    de
    denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    säugen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    T/A/W 36 = 272
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    623b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (problematic)
    V(problematic)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Denn du bist ein Verklärter, den Nut geboren hat und den [Nephthys] gesäugt hat, als sie dich zusammenfügten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    628a
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    wohlbehalten sein lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    628b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    schwarz sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Großer Schwarzer (Timsah-See am Wadi Tumilat)

    (unspecified)
    TOPN


    628c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    grün sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    T/A/W 39 = 275
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Deine beiden Schwestern Isis und Nephthys kommen zu dir, damit sie dich heil machen - schwarz und groß (oder: sehr schwarz) in deinem Namen 'Großer Schwarzer' (Bitterseenfestung), grün und groß (oder: sehr grün) in deinem Namen 'Großer Grüner' (Mittelmeer).
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    630a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bewachen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    630b
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    T/A/W 40 = 276
     
     

     
     

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    630c
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    631a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    preisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten; entfernen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Duawer

    (unspecified)
    DIVN


    631b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-inf
    de
    nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    zornig sein

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Barke

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis und Nephthys haben für dich in Asyut gewacht, für ihren Herrn, der du bist, in deinem Namen 'Herr von Asyut', für ihren Gott, der du bist, in deinem Namen 'Gott', indem sie dich priesen, damit du dich nicht von ihnen entfernst, in deinem Namen Dwꜣ-wr, indem sie dich vereinigten, damit du nicht zornig seist in deinem Namen ḏndr.w-Barke.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    707a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Milch (der Mutter oder der Tiere)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Flut; Fülle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    707b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spülung (des Wassers) (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Flut

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    707c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    T/A/E 48 = 339
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    707d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Kleidung (Koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Bring dem Teti die Milch der Isis, die (Wasser-)Fülle der Nephthys, den Überlauf(?) des Sees, die Flut des Großen Grünen, Leben, Heil, Gesundheit, Fröhlichkeit, Brot, Bier, Kleidung, Opfer, damit Teti davon lebe.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    610c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    wohlbehalten sein lassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis und Nephthys haben dich heil gemacht.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    616a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    616b
     
     

     
     

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Maurer; Töpfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    616c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    wohlbehalten sein lassen

    SC.n.act.ngem.impers
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl
de
Nephthys hat dir alle deine Glieder zusammengefügt in diesem ihrem Namen 'Seschat, Herrin der Bauleute' und hat sie dir heil gemacht.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    577a

    577a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an der Seite von; neben

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Geb hat dir deine beiden Schwestern an deine Seite gebracht - Isis ist das und Nephthys.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Teti] ist es, Nephthys!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    601b
     
     

     
     


    T/F-A/N 13 = 197
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    601c
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN


    601d
     
     

     
     


    T/F-A/N 14 = 198
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    601e
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Der die Barke schlug

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Der vor seinen beiden Papyruszeptern ist

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    601f
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    T/F-A/N 15 = 199
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Das Gesicht des Teti ist von den Göttern - Männern und Frauen - gewaschen worden: Amset, Hapi, Duamutef und Qebehsenuef (haben) die rechte Seite des Teti (gewaschen), die Horus ist, 'Der die ḏndr.w-Barke schlug', 'Der vor seinen beiden Papyruszeptern(?)/säulen(?) ist', Nephthys und Chenti-en-irti die linke Seite des Teti, die Seth ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    3e
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Teti, ich habe dir deine Schwester Nephthys gegeben, damit sie dich fasse und dir dein Herz für deinen Leib gebe.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)