Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 51510
Search results: 281 - 290 of 541 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de setzen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Und sie setzen ihn auf jene östliche Seite des Himmels.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1719c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [eine Gegend (am Himmel)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1719d
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gebietsverwalter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    1719e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    1719f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg

de Re wird dir, Pepi Neferkare, vom Izken des Himmels aus zurufen als Schakal, [Gebietsverwalter der beiden Neunheiten, ..., wenn er dich als Morgendlichen Gott inmitten des] Binsen[gefildes plaziert].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_3-inf
    de legen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de horizontisch

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit er damit zum Horizont übersetze unter die horizont[ischen] Götter.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)


    verb_2-lit
    de nimm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de legen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Nimm! Ich habe ihn dir gegeben, ich 〈habe〉 ihn unter dich gelegt.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/18/2021)



    2262d
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Neferkare

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    2263a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de legen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de rechts

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

de Oh Pepi Neferkare erhebe dich von deiner linken Seite, begib dich auf deine rechte Seite.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    955a
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    955b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein (lassen)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de gabelförmiges Szepter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Re, vertreibe ihn von seinem Platz und setze Pepi Neferkare auf seinen Platz, damit 〈er〉, das ꜥb.wt-Szepter tragend, wohlbehalten sei.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)

955c [Rꜥw] N/A/W inf 15 = 900 j:dr sw m s.t =f di̯ Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw m s.t =f



    955c
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/W inf 15 = 900
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de [Re], vertreibe ihn von seinem Platz und setze Pepi Neferkare auf seinen Platz!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/21/2022)



    2080a

    2080a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Holz) bearbeiten; zimmern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive
    de Holz (allg.)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de [ein göttliches Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    2080b

    2080b
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Bindung; Seil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.3sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080c

    2080c
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sehne

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de [ein Gott am Himmel]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2080d

    2080d
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de befestigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Sprossen der Leiter

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    2080e

    2080e
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leder

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Nw A 26 = 26
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Imiut (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    2080f

    2080f
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de große Stütze (Leiter oder Teil davon)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der die Große mit dem Lasso fängt

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ihre Hölzer sind von Šsꜣ/dem 'Kundigen'(?) bearbeitet worden, die Stricke, die an ihr sind, sind mit(?) den Sehnen des Gꜣs.wtj, des {Rinds} 〈Stiers〉 des Himmels festgemacht worden, ihre Sprossen sind an ihren Seiten mit dem Leder des Imiut, den Hesat die Große geboren hat, befestigt worden, die Große Stütze ist unter sie plaziert worden von dem 'Der die Große mit dem Lasso fängt'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/03/2021)



    453a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stirn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de das beste Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

de Setze es dir an deine Stirn in diesem [seinem] Namen 'Bestes Salböl'.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1084c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    1084d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Horus hingelegt worden, damit er zu Re zur Achet übersetze.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)