Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 124220
Search results:
21–30
of
404
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
enthaltend Hzmn-Natron, aus Gold.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
3
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter, enthaltend
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Natron
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frühstück, Mundwaschung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu [fem.]; [Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
(?)Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
de
enthaltend bd-Natron für die Mundwaschung, aus Kupfer(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
enthaltend sfT-Öl.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
de
enthaltend Myrrhenharz.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1
verb_3-inf
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[ein Tragsessel (mit Baldachin)]
(unspecified)
N.f:sg
de
Die unter dem Baldachin-Tragsessel Befindlichen sind zufrieden.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
verb_3-lit
de
verwesen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Holz
(unspecified)
N:sg
K4
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Bett
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieses
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgf.stpr.1sg
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
entfernen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
weg von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mobiliar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Möge das Holz dieses Bettes unter mir verwesen(?), wenn entfernt wird ein Sohn eines (angesehenen?) Mannes von seinem Mobilar.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jakob Hoeper,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
994a
zerstört
substantive_fem
de
Stätte; Hügel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
zerstört
994b
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
gods_name
de
[ein göttl. Wesen]
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
994c
gods_name
de
Iahes (Gott von O.Äg.)
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
994d
gods_name
de
Dedwen
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
994e
gods_name
de
Sopdu
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[ein Baum]
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
995a
verb_3-inf
de
hochheben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
995b
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Leiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
zerstört
995c
P/A/W 42 = 201
zerstört
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
[Die Hügel des Horus], die Hügel des Seth [und das Binsengefilde], sie preisen diesen Pepi wie Dwꜣ.w, wie Jꜣḥs, der an der Spitze von Oberägypten ist, wie Ddwn, der an der Spitze von Nubien ist, wie Sopdu, der unter seinen ksb.t-Bäumen ist, und sie stellen ⸢eine Leiter⸣ für diesen Pepi hin, stellen eine Leiter für [diesen] Pepi auf, [richten eine Leiter für] diesen Pepi auf, (sagend):
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1203c
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel; Tür
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
die zwei Himmelsfenster (Gucklöcher im Himmel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel; Tür
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
[Substantiv (ein Ort)]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
unterer
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
de
Die beiden Türflügel des 'Blickenden' (Himmelsgegend) öffnen sich, die beiden Türflügel der unteren jꜣ.t gehen auf.
1203c
P/C ant/W 25 = 414
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
1215c
verb_3-inf
de
öffnen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Fangertrag
(unspecified)
N.m:sg
de
Dieser Merire hat seinen Weg geöffnet/sich einen Weg gebahnt unter die, die Vogelfangbeute besitzen.
1215c
P/C ant/W 40 = 429
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
802a
802a
verb_3-lit
de
durchfahren
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
802b
802b
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich unter
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Du hast den 'Messer'-Kanal im Norden der Nut durchzogen als Stern, der das Große Grüne (Gewässer) unter dem Bauch der Nut durchquert.
802a
P/F/W inf A 12 = 77
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.