Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 130840
Suchergebnis: 21–30 von 146 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    messen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese (pron. dem. pl.)

    (unspecified)
    dem.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,4/alt 4
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kornspeicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Rest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    gestriger Tag, gestern

    (unspecified)
    N:sg
de
Geh denn und miß mir die Gerste, die in der Vorratskammer ist als der Rest der Gerste von gestern (?) (d.h. der Rest der Gerste, die normalerweise vorrätig ist)!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)






    1,6/alt 6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Zahl/HqA.t]

    (unspecified)
    NUM


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Bereite aber für mich die(se) 6 Scheffel Gerste zum Brot und Bier für jeden Tag.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg





    18,2/alt 126
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ab[er sorge] für den Lebensanteil der Ehefrau dieses Landmannes und [den seiner Kinder]!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)



    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Portion

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    18,5/alt 129
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Landmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    undefined
    de
    selbst (adjektivisch)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    18,6/alt 130
     
     

     
     


    particle
    de
    dass (Konj.)

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du (pron. abs. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Und sorge aber (auch) für den Lebensanteil dieses [Landmannes] sel[bst, indem/wobei] er [nicht wis]sen darf, daß du derjenige bist, der es ihm gibt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

[j]w =k swt 24,1/alt 167 Zeile zerstört 24,2/alt 168 Zeile zerstört 24,3/alt 169 Zeile zerstört 24,4/alt 170 dp.t Rest der Zeile 24,5/alt 171 jw ḥm[w] Rest der Zeile 24,6/alt 172 m-hꜣ.[w] =[k] Rest der Zeile 24,7/alt 173 fdq Rest der Zeile



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL





    24,1/alt 167
     
     

     
     





    Zeile zerstört
     
     

     
     





    24,2/alt 168
     
     

     
     





    Zeile zerstört
     
     

     
     





    24,3/alt 169
     
     

     
     





    Zeile zerstört
     
     

     
     





    24,4/alt 170
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile
     
     

     
     





    24,5/alt 171
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile
     
     

     
     





    24,6/alt 172
     
     

     
     


    preposition
    de
    in der Nähe von (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rest der Zeile
     
     

     
     





    24,7/alt 173
     
     

     
     


    verb
    de
    ausreißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Rest der Zeile
     
     

     
     
de
Du aber bist [gesättigt mit deinem Brot und sattgetrunken von deinem Bier. (Und) du bist reich in jeder Hinsicht.]
[Das Gesicht des Steuermannes ist nach vorn gerichtet, (indem/obwohl)] das Schiff [vom Kurs abkommt, wie es möchte. Der König ist in der (Palast)vorhalle] (und) das Steuerruder ist [in deiner Hand, (indem doch) Unrecht] in deiner Umgebung [verursacht wird. Langwierig ist (die Aufgabe des) Bittstellers (oder: Langwierig ist meine Bitte), (indem/weil) das Lot (an der Waage)] abgerissen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

pUC 32091A Recto, Kol. x+1.4 Lücke [___] =j swt ski̯ nḥḥ






    pUC 32091A Recto, Kol. x+1.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    (Zeit) vergehen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
...] ich [...] aber die Ewigkeit verbringen/vernichten (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 12.02.2018, letzte Änderung: 27.09.2021)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.], aber

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unwahrheit, Ausflucht

    (unspecified)
    N.m:sg





    38
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    von her, aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Expedition

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu, gegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Koch 28

    Koch 28
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wiederholen, berichten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich zurückkam von einer Expedition gegen das Land der Temehu-Libyer, berichtete man mir 〈davon〉!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

m =k swt nꜣ pw ḏd.y =j vs;1 r-tn.w-zp vs;2 gmm sw bꜣk-jm ḥr Vs;3 jy.t tp j[_]



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    vs;1
     
     

     
     


    preposition
    de
    jedes Mal (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP



    vs;2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP



    Vs;3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP



    j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Siehe aber dieses ist, was ich zu sagen habe und jedes Mal findet ihn der Diener beim Kommen auf(?) ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)




    vs;14
     
     

     
     


    preposition
    de
    sowie (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg



    vs;15
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher des Tempels

    (unspecified)
    TITL



    Lücke
     
     

     
     


    person_name
    de
    [ein Personenname]

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    vs;16
     
     

     
     


    title
    de
    Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    L.H.G. (Abk.)

    (unspecified)
    N.m:sg



    vs;17
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Hauspersonal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vs;18
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Rel.form.gem.plm.1sg
    V~rel.ipfv.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Und (ferner) grüße den Tempelvorsteher ... [_]w, in L.H.G., den Gutsvorsteher Za-ka-Iunu, in L.H.G., dein gesamtes Hauspersonal und auch die, die ich hasse.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)






    B1, 22
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    hassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
aber der Beliebte wird es/ihn hassen (?; oder: er ist aber verhaßt, der Geliebte).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2025)