جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 174
نتائج البحث: 21–30 مِن 52 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).




    D349

    D349
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich wenden an

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Vertrauter ("Eintretender")

    (unspecified)
    N:sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Sondern) an einen Vertrauten hat man sich gewandt, wenn es Schwierigkeiten gab.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ertragen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf





    C3, 17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 9cm
     
     

     
     
de
Der Vogel- und Fischfänger kann nicht ertragen, Kummer (?) anzusehen [...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٤)



    substantive_masc
    de
    Schmerz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    106,15
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„(Das sind) Beschwerden dessen, auf dem sich die Luft befindet (???) in/an der unteren Partie seines Bauches.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)




    Eb 191c

    Eb 191c
     
     

     
     





    37,15
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (Hand, Arm) beugen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    frei sein, mangeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leiden; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du legst folglich \deine Hand/ gebeugt auf ihn, bis es dem Arm angenehm ist, frei von Beschwerden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)






    37,16
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mastdarm ("der gerade Darm")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„Diese Beschwerden sind hinabgestiegen zum ‚geraden Darm‘ und zum Rektum.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)




    Eb 194c

    Eb 194c
     
     

     
     





    38,15
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (Hand, Arm) beugen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm, Oberarm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    frei sein, mangeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leiden; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du legst folglich deine Hand gebeugt auf ihn, 〈bis〉 es dem Arm angenehm ist, frei von Beschwerden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Leiden; Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mastdarm ("der gerade Darm")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    After; Rektum

    (unspecified)
    N.f:sg
de
„Diese Beschwerden sind hinabgestiegen zum ‚geraden Darm‘ und zum Rektum.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)






    57,21
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ersetzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wüten; wütend sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Ersetzt sind die schlimmen Beschwerden!“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)



    verb_3-lit
    de
    brennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Flamme, Brand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    etw. löschen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    adjective
    de
    spitz

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feuer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    33
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schnell sein, schnell gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    töten, schlachten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_4-lit
    de
    fragen, um Rat fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [neg. Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"Mit brennenden Flammen, die den Verbrannten 〈nicht〉 löscht, mit scharfem Feuer und schneller Hand, die tötet, ohne nachzufragen, an der man nicht vorbeigeht aus Furcht vor ihrem Schmerz" ist dein Name.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢١)



    verb_2-lit
    de
    entfernen, vertreiben, vertilgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Krankheit, Leiden; Trauer; Schmerz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    leiden an

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Mögen sie Kummer und Leid vertreiben, an dem er leidet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٢/١٨)