Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 55220
Suchergebnis: 21–30 von 75 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempelinneres

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    Z.34
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    kings_name
    de
    [Thronname Kamoses]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Kamose

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z.35
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    zurückdrängen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg; Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Weihrauch war für ⸢Amun⸣ im Sanktuar, an dem Ort, wo gesagt wird: "Empfange das Gute!",
so wie er das Krummschwert verleiht dem Sohn des Amun LHG, dem dauerhaften König 𓍹Wadj-cheper-Re𓍺, dem Sohn des Re 𓍹Kamose, dem Mächtigen𓍺, mit Leben beschenkt,
der den Süden (= Nubien) bezwungen hat,
der den Norden zurückgedrängt hat,
der das Land mit Kraft/siegreich ergriffen hat,
beschenkt mit Leben, Dauer, Macht,
indem sein Herz zusammen mit seinem Ka froh ist,
wie Re für immer und ewig.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.04.2025)

H5e nn km n bw-nfr Z05 zerstört [rḫ] =⸢f⸣ grḥ




    H5e
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    gelingen

    Inf
    V\inf


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     



    Z05
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [teilzerstörtes Wort]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schluss (eines Abschnitts)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber) es gibt keine Vollendung (=gutes Gelingen) für Gutes [...], den er kennen sı͗llte; Schluss (eines Abschnitts)
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)




    D24

    D24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Das Gute ist zum Schlechten gewandelt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

§12,7 §12,8

§12,7 bw-nfr ḫ[ꜣnr] m jw[y.t] §12,8 [pꜣ] [tꜣ] [hꜣi̯].ywt [ḥr]




    §12,7

    §12,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    verbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg



    §12,8

    §12,8
     
     

     
     





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Das Beste ist auf der Stra[ße] verst[reut, das Land ist hüpfend (zu Hapi) herab]gestie[gen.]
Autor:innen: Ursula Verhoeven; unter Mitarbeit von: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.06.2025, letzte Änderung: 11.08.2025)




    H5e

    H5e
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(Und) das Gute/Glück ist nicht vollendet (oder: führt zu nichts) für den, der sein Wissen (d.h. seine Erfahrungen von gestern) nicht (aner)kennt (oder: der den nicht (mehr aner)kennt, den er kennen sollte (d.h. seinen Gönner)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)




    D24

    D24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gute ist zum Schlechten geworden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Elektrum

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    legen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Haufen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    erstes Mal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    wägen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg



    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Ernteertrag

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    wunderbare Dinge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN
de
Der König persönlich, der König von Ober- und Unterägypten „Die-Ma’at-ist-der-Ka-des-Re“ ist es, die ein Heqat-Scheffel Elektron in Empfang nimmt, die den Arm an den Scheitel des Haufens legt – das erste Mal, dass diese schöne Sache getan wird –, die die frische Myrrhe abwiegt für Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, Herr des Himmels, (und) das Beste von ⸢allem⸣ Korn, [das gebracht wurde] mit den Wunderdingen (od. als Wunderding) des Fremdlandes Punt.
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 15.12.2023, letzte Änderung: 12.09.2024)




    H5e
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.] ({D35})

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Wissen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Gute ist nicht vollendet für den, der [sein Wissen] nicht kennt.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.09.2024)



    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    ausbreiten

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





    41
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Edelstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    substantive
    de
    Pflanzen

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    süß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Bestes

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Süden (eines Landes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Welt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was es den anderen Königen verborgen hielt, das hat es (nun) [mir(?)] zugänglich gemacht: [… … Silber, Gold, Lapislazuli, Türkis], jedweden erhabenen Edelstein, alle möglichen Pflanzen von süßem Duft, die es in Punt gibt, alles Schöne vom Südanfang der Welt.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 11.10.2024)



    verb_caus_2-lit
    de
    riechen, atmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gutes, Schönes

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
NN atmet Gutes.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2020)