Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 73600
Search results: 21 - 30 of 39 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    KÄT 110.5

    KÄT 110.5
     
     

     
     

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de allesamt

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL

de Sie haben allesamt ihr Vertrauen in dich gestellt, mit den Worten:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/25/2023)


    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL




    19.5
     
     

     
     

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

de Vertrau nicht 〈auf〉 den Besitz eines anderen!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)


    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de verfehlen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Vertrau nicht auf (wörtl.: fülle dein Herz nicht mit) diesen verfehlten Tatsachen!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/03/2023)


    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de dass

    (unspecified)
    PTCL

de 〈Ich〉 sandte zu dir (?), darauf vertrauend, dass

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)


    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    4,10
     
     

     
     

    substantive
    de Worte; Reden

    (unspecified)
    N

de Er vertraute der Rede.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2023)


    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [instrumental]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Schützer, Beschützer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vertrauter

    (unspecified)
    N.m:sg




    16
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de betreffs

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de (im Todesschlaf) liegen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Ich vertraue dir, denn du bist ja der gute Beschützer für den Vertrauenden, einer, der Antwort gibt auf die Stimme dessen, der (tot) darniederliegt.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Jonas Treptow, Sophie Diepold (Text file created: 01/07/2020, latest changes: 10/16/2023)


    particle
    de [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    particle
    de weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sich erstrecken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Rücken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Mein Herz ist erfüllt wegen der Liebe zu dir, Amun, Urzeitlicher der Beiden Länder, an den sich mein Rücken anlehnt(?).

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 12/21/2022)

mḥ jb =s jr[.j] [ḥr] [(j)ḫ.t] [=s]


    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de entsprechend

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    [ḥr]
     
     

    (unedited)





    [(j)ḫ.t]
     
     

    (unedited)





    [=s]
     
     

    (unedited)

de Sie war voller Vertrauen (wörtl.: ihr Herz war entsprechend voll) [bezüglich ihrer Sache.]

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/18/2022, latest changes: 10/21/2022)


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged

de „O (mein) Herr, (mein) Herr, ich vertraue auf dich, denn ich weiß, dass du größer bist als alle Götter.

Author(s): Silke Grallert (Text file created: 08/04/2023, latest changes: 10/04/2023)

(One of 3 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3)

    verb
    de Vertrauen haben (zu jmdm.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de demgemäß

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Sie war voller Vertrauen (wörtl.: ihr Herz war entsprechend voll) bezüglich ihrer Sache.
(oder: Die betreffende Frau hatte Vertrauen in ihre Sache.)
(oder: Alle Frau〈en〉 hatten Vertrauen in ihre Sache.)

Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 04/25/2023)