Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
de Re freut sich auf dich, deshalb gesellt er sich zu (deiner) Schönheit.
de
damit man für dich Löwen 〈in〉 der Wüste einfangt,
damit man dir die Wohltaten vergeltet.
de Jeder Leib ist von deiner Vollkommenheit ergriffen (oder: gefüllt).
1 ⸢rnp.t⸣-zp 6 ḫr ḥm n Ḥr.w Qꜣ-ḫꜥ.w Nb.tj ⸢Qꜣ⸣-ḫꜥ.w Ḥr.w-nbw Ḫw-[Tꜣ.wj] ⸢nswt-bj.t⸣ ⸢Ḫwi̯⸣-[Nfr-tm-Rꜥw] ⸢nṯr-nfr⸣ zꜣ-⸢Jm⸣n-Rꜥw tj.t ꜣ⸢ḫ.t⸣ n.t Tm pr.t 2 wꜥb.t pri̯.t ⸢ḫ⸣nt =f ⸢qmꜣ⸣.n ⸢Rs.j⸣-jnb=⸢f⸣ nfr.w =f [msi̯].n Mw.t ⸢nb-p.t⸣ ⸢wꜥ⸣-nṯr.j pri̯ m ḥꜥ.w-nṯr bj.tj nn ḫpr 3 mj.tj =f dmḏ.n Psḏ.t r rnn =[f] ⸢r⸣ s⸢nq⸣ =[f] [r] ḫn⸢m⸣ =[f] ⸢jṯi̯⸣ ⸢tꜣ.PL⸣ wꜥ[f] pḏ.wt-9 nswt-bj.t ⸢Ḥr.w⸣ ⸢ṯm⸣ꜣ-ꜥ nb-Tꜣ.wj nb-jr.t-jḫ.t zꜣ-Rꜥw 4 [Thr-qꜣ] mri̯ Ḥmn ⸢nb⸣{t}-Ḥfꜣ.[t] ꜥnḫ ḏ.t
de ⸢Regierungs⸣jahr 6 unter der Majestät des Horus "Qa-chau", der Beiden Herrinnen "⸢Qa⸣-chau", des Goldhorus "Chu-[Taui]", ⸢des Königs von Ober- und Unterägypten "Chu⸣-[Nerfertem-Re]", ⸢dem vollkommenen Gott⸣, Sohn des ⸢Amu⸣n-Re, dem herr⸢lichen⸣ Gestalt des Atum, dem reinen Nachkommen, der herauskam ⸢au⸣s ihm, dessen Schönheit von dem ⸢Südlich⸣-von-⸢seiner⸣-Mauer (= Ptah von Memphis) ⸢erzeugt⸣ wurde, [geboren] von Mut, ⸢der Herrin des Himmels⸣, göttlich in seiner ⸢Einzigkeit⸣, der herauskam aus dem Gottesleib, dem König von Unterägypten, dessen Gleichen nicht existiert, mit dem sich die Götterneunheit vereinigte, um [ihn] aufzuziehen, ⸢um⸣ [ihn] zu säu⸢gen⸣, [um ihn] zu versorg⸢en⸣, ⸢der die Länder erobert⸣, der die Neunbogenvölker nieder[wirft], dem König von Ober- und Unterägypten, dem ⸢Horus mit kräftigem⸣ Arm, dem Herrn der Beiden Länder, dem Herrn des Rituals, dem Sohn des Re [Taharqa], geliebt von Hemen, dem ⸢Herrn⸣ von Mo'al[la], der ewig lebe.
de ⸢Sie⸣ war ⸢äu⸣ßerst ⸢er⸣freut bei⸢m Anblick der ne⸣feru Seiner Majestät (= Taharqa) so wie (es einst) Isis (war, als sie) ihren ⸢Sohn⸣ Horus erblickte, der auf dem Thron ⸢seines Vaters⸣ Osiris erschienen war, ⸢als⸣ er (noch) ein Jüngling im Inn⸢eren⸣ des Nests ⸢in⸣ ⸢Chem⸣mis ⸢war⸣.
en behind whom the two sisters are, twice (= left and right), while [the two Merty] praise his beauty,
en together with whom his two sisters are, while [h]is two Merty speak of his beauty,
de Meine Arme sind um dich herum wie (die des) Horus, gereinigt für deine Schönheit.
fr Je te donne les deux terres entières [⸮étant en joie?] grâce à tes beautés.
fr Je me joins à ta statue cachée dans ton temple, j'élève ta beauté plus que (celle de) tous les dieux.
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).