Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 157160
Search results: 341 - 350 of 1086 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de [ein Speer]

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de eure [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Glyphs artificially arranged

de Nehmt eure Lanzen!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2020)

j⸢w⸣ ca. 14cm [jp] A3, 5 bj.t mr.PL ca. 15cm A3, 6 Sḫꜣ.t-[⸮Ḥr?] ca. 16cm A3, 7 [__].w tp.PL šzp ca. 16cm A3,8 sw šb[_] Rest der Kol. zerstört


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ca. 14cm
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zählen

    (unspecified)
    V




    A3, 5
     
     

     
     

    gods_name
    de Bit (uäg. Kronengöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Bulle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 15cm
     
     

     
     




    A3, 6
     
     

     
     

    gods_name
    de Sechat-Hor

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 16cm
     
     

     
     




    A3, 7
     
     

     
     




    [__].w
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V




    ca. 16cm
     
     

     
     




    A3,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    šb[_]
     
     

    (unspecified)





    Rest der Kol. zerstört
     
     

     
     

de [...]
...] die Kronengöttin von Unterägypten [zählt/prüft] die Stiere [...
...] Sechat-[Hor ...
...] der Köpfe, empfangen [...
...] er/ihn [...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

ms.w.PL-nsw ḥr jhhy šzp B2, 2 ca. 15cm


    substantive_masc
    de Königskinder (hohe Beamte, kgl. Escorte?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jauchzen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V




    B2, 2
     
     

     
     




    ca. 15cm
     
     

     
     

de Die Königskinder waren am Jauchzen, indem [...] empfangen [... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    B2, 8
     
     

     
     




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Er (der Schaft) ist wie die Rote Krone (oder: wie Neith?), nachdem ihr (d.h. der Krone) Erscheinen veranlaßt wurde, als [deine Majestät L.H.G. o.ä.] den Spiraldraht, welcher in Pe (Buto) ist, und den Spiraldraht, welcher in Dep (Buto) ist, empfangen hat;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    B2, 8
     
     

     
     




    ca. 3cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spiraldrat der roten Krone (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

de Er (der Schaft) ist wie die Rote Krone (oder: wie Neith?), nachdem ihr (d.h. der Krone) Erscheinen veranlaßt wurde, als [deine Majestät L.H.G. o.ä.] den Spiraldraht, welcher in Pe (Buto) ist, und den Spiraldraht, welcher in Dep (Buto) ist, empfangen hat;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de akzeptieren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de das Herz kann die Wahrheit nicht akzeptieren.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    substantive_masc
    de Haushaltsangehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de können

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Stock

    (unspecified)
    N

    preposition
    de abgesehen von

    (unspecified)
    PREP


    101

    101
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Freie

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es gibt mrw-Dienstpersonal in ihm, das es versteht, die Waffen aufzunehmen, zusätzlich zu den Freien/Freigestellten, die zum Inneren des Gebiets/Fruchtlandes gehören.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    substantive_fem
    de Barbarenstamm ("Bogenvolk")

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    x+3,4
     
     

     
     


    107

    107
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de Gurt (?) (aus Leder)

    (unspecified)
    N

de (Denn) das Barbarenvolk (wörtl.: Bogenleute) sind (Leute), die den ꜥꜣgs-(Waffen?)-Gurt/Schurz (?) anlegen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

L26 (= alt L38) Spruch 26, um Blutungen abzuhalten ꜥꜣꜥ pwy nn-n Jm.j-nhd=f šzp.n M[j]⸢f⸣d.t m ꜥ.t twy 9.4 (= alt 13.4) nhm.[⸮t?].n Ꜣs.t jm =s šꜥ{t}d(.w) js ẖr.wj.DU Stš jm =s



    L26 (= alt L38)

    L26 (= alt L38)
     
     

     
     


    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 26, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]; [krankheitsverursachende Einwirkung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Jener

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    gods_name
    de Der in seinem Grimm ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de empfangen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    epith_god
    de Mafdet (löwenköpfige Schlange

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    9.4 (= alt 13.4)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de jauchzen; jubeln

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Hoden

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Diese bösartige Saat ist jene des Jm.j-nhd=f, den Mafdet in dieser Kammer empfangen hat, in der Isis jubelte, in der ja/nämlich die beiden Hoden des Seth abgetrennt wurden.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)



    D119

    D119
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tischgenosse, Gast

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz, Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Buchrolle, Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Leute, Mannschaft

    (unspecified)
    N




    2,14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als (Komparativ)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen, nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de legen, setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Wenn du ein Gast bist im Gemeinschaftsraum (?) eines Mannes, der wichtiger ist als du, dann nimm an, (wenn) er dir (etwas) gibt, (indem) es vor deine Nase gesetzt (ist).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)