Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 550028
Search results: 371 - 380 of 3087 sentences with occurrences (incl. reading variants).





    219
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de auch, ferner (enkl. Partikel)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de holen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Mekim (sem., König in Qatanum)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife, Qatna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Hantawattis (luwisch, Herrscher aus Kawizza)

    (unspecified)
    N.m:sg




    220
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Anfang, Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Kawizza (kawäisches Land)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Amummines (hurritischer Souverän in Fenchu)

    (unspecified)
    N.m:sg




    221
     
     

     
     

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)

    (unspecified)
    N

de Deine Majestät möge daher befehlen, holen zu lassen: den Meki〈m〉 (semit. Königstitel) von Qatna, den Chantawatis (luwisch "Herrscher") aus dem Süden von Kawizza (kawäisches Land) (und) den 〈A〉mumines (hurritsch "Souverän") von der Ländern der Funch (Phönizien).

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.3sg
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb
    de den Tag verbringen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Iaa (in Syrien/Palästina)

    (unspecified)
    TOPN




    239
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de vererben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kinder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de (Und) man ließ mich (noch) einen Tag verbringen in Jaa mit dem Vererben meines Besitzes an meine Kinder.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    substantive_masc
    de Befehlshaber

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de Handlungsrecht haben (jur.) ("hinter jmdm. sein")

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grenzwache

    (unspecified)
    N.f:sg




    243
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Botschaft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de dass (Konj.)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_irr
    de kommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

de Der Offizier dort, der den Befehl über die Grenzpatrouille hatte, sandte eine Botschaft zur Residenz, um Kunde (davon) zu geben (zu veranlassen, daß man weiß), 〈daß ich gekommen sei〉.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    244
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Vorsteher der Feldarbeiter des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de trefflich, verdienstvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

de Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    264
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de herbeiführen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Königskinder (meist Prinzessinnen)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Da ließ 〈seine Majestät〉 die Königskinder hereinführen.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_4-inf
    de vorbeigehen, sich entfernen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von ... her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper, Glieder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

de Man ließ (es wurde veranlaßt, daß) die Jahre sich von meinen Gliedern entfernen.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de Seine Majestät war es, der veranlasst hatte, (daß) es (so) gemacht wird!

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/20/2023)


    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N


    7
     
     

     
     

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de gut sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., weil man zu dem Diener (=mir) ausgesandt hat betreffs des Wohlergehens des Herrn, l.h.g. und weil das Herz des Dieners (=von mir) froh ist, wenn es vom Wohlergehen des Herrn, l.h.g. hört.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

13 kꜣ Lücke 14 r =s Lücke 15 ḥr [rḏi̯.t] ⸢ḏi̯⸣.tw ḥr Zeichenreste Lücke



    13
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de so

    (unspecified)
    PTCL


    Lücke
     
     

     
     


    14
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Lücke
     
     

     
     


    15
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Zeichenreste
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

de So ... deswegen ... über das Veranlassen(?), daß man Acht(?) darauf gibt ...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    2,3
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    title
    de Wesir

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-lit
    de rufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.art., Pl.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de nachdem

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verstehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Art u. Weise

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    2,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de die Menschen (pl. fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Charakter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihn

    (unspecified)
    -3sg.m

de Nun veranlaßte der Wesir, daß seine Kinder gerufen wurden, nachdem er die Art der Menschen kennengelernt hatte und ihr Verhalten ihm (allmählich) verständlich wurde (wörtl.: dabei war, über ihn zu kommen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)