Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 138920
Search results: 381 - 390 of 396 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de Würdenträger

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    verb_2-lit
    de betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Kapelle (im Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Apis-Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de loben

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg




    9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Futur III]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Was jeden Schreiber, Kenner von Riten, Wab-Priester, Priester und jeden Würdenträger des Königs angeht, der die Kapelle des Apis-Osiris (= Serapeum) betritt (und) der dieses Denkmal (= Stele) loben wird, er wird ein Vornehmer seiner Stadt und ein Würdiger seines Gaues werden.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Text file created: 12/17/2017, latest changes: 03/24/2022)





    Rto 2,24
     
     

     
     

    artifact_name
    de Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de Nubien

    (unspecified)
    TOPN

    artifact_name
    de Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Asien

    (unspecified)
    TOPN




    Rto 2,25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herrscher; Oberhaupt; Patron

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Truppenangehöriger

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rto 2,26
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vornehmer; hoher Beamter

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Zauberer

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Zauberin

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    small lacuna?
     
     

     
     




    Rto 2,27
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 4Q
     
     

     
     

en Jwntj-nomads of Nubia, Mentj-nomads of Asia, rulers of the foreign land, all foreign lands of the Asians, all their great ones, [all] their soldiers, all their [noble]men, all their magicians, [all their female] magicians […][…] any evil [word(?)] against Osiris, the foremost of the West […].

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 09/28/2020, latest changes: 10/25/2023)

Middle Egyptian

Middle Egyptian Rto. 12,4 ḫbd tw pꜣ sr wr n.tj m ⸢ḥw.t⸣-sr (vacat: end of line left blank)



    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 12,4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de tadeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en (Now) the great nobleman who is in the house of the magistrate is displeased with you.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Text file created: 07/26/2021, latest changes: 10/27/2023)





    Rto. 30,26
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapi

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de begießen; befeuchten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de der Erste

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Extraopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Magistrat

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Anteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

en Hapi is you, who created the moisture, foremost of [the ḥꜣ-jḫ.t-offering], magistrate of possessions.

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)


    verb_3-inf
    de sich erheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_masc
    de Vornehmer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Theben

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de [Titel]

    (unspecified)
    DIVN

de Erhebe dich, Fürst in Theben, Osiris, Herr der beiden Throne der Beiden Länder!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/16/2022)





    7,4
     
     

     
     

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vornehmer, Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de Osiris, der große Vornehme in Heliopolis

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de hinzu.., von..her, gegen [Richtg.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Herr, Besitzer von etw.

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de ON/Babylon

    (unspecified)
    TOPN




    34
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer, Fürst; (hoher) Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de Allherr

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Heute komme ich nun an das Tor der Herren von Cheraha, gemeinsam mit den Magistraten des Allherrn.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/03/2020)



    Osiris
     
     

     
     


    Esna 2, Nr. 23.7
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    Esna 2, Nr. 23.8
     
     

     
     

    place_name
    de Esna (Latopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Pi-neter (Kom el-Deir nördlich von Esna)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Worte zu sprechen von Osiris 𓍹Onnophris, dem Gerechtfertigten𓍺, dem Pfeiler, Herrscher von Esna, dem großen Fürsten in Pi-neter, dem großen Gott, [Herr (?)] der Städte, Herrscher [in] den Gauen;

Author(s): Daniel von Recklinghausen; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 10/05/2022)



    Big27,19

    Big27,19
     
     

     
     

    verb
    de gerechtfertigt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Rê dans son disque, le prince des dieux, est justifié contre ses ennemis.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)



    Big27,19

    Big27,19
     
     

     
     

    verb
    de gerechtfertigt sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mond

    (unspecified)
    N.m:sg


    Big27,20

    Big27,20
     
     

     
     

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vornehmer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Osiris-Iah-Thot, prince des dieux, est justifié contre [ses ennemis].

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/18/2023)