Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 34550
Suchergebnis: 31 - 40 von 691 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    CT VI 108e

    CT VI 108e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich erheben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de metallen

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    CT VI 108f

    CT VI 108f
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de golden

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl

de Erhebe dich auf deinen ⸢metallenen⸣ Knochen, deinen goldenen Gliedern.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.12.2022)



    2051c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_substantive
    de ehern

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    2051d
     
     

     
     


    P/D ant/E 26
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

de [Merires] eherne [Knochen] und die Glieder [dieses] Merire [sind die Sterne, die Nicht-Untergehenden].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

149c

149c ⸢ꜥ.t⸣.PL =⸢k⸣ zerstört



    149c

    149c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    zerstört
     
     

     
     

de Deine Glieder [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du seine Glieder verbinden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

1454a ⸢m⸣ h[b]u̯.w tꜣ ꜥ.w Mr.y-Rꜥw wṯz.w Nw.t Š⸢w⸣ [js] 1454b zerstört P/D post/W 50 = 764 zerstört ⸢ꜥ⸣.t.PL =[f] [j]:⸢ḫ⸣m.t sk



    1454a
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de betreten

    Neg.compl.w
    V\advz

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de hochheben

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    1454b
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    P/D post/W 50 = 764
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    Partcp.act.prefx.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    (problematic)
    V

de Dringt nicht in die Erde ein, Arme des Merire, die Nut hochheben [wie] Schu, [...], [seine] unvergänglichen ⸢Glieder⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.11.2022)



    1514b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    1514c
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de sich setzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de inmitten von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Knochen dieses Pepi sind vereinigt und seine Glieder zusammengefügt worden und Merire wird auf seinem Platz sitzen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hochheben

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de [Urheber der Überschwemmung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    1039b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    Rel.form.n.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl-ant

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    1039c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de hinter (modal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de hinter (modal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

de Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    1916b

    1916b
     
     

     
     


    *1918b

    *1918b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de überweisen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zahn

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Deine [Knochen sind dir zusammengefügt worden], deine Glieder sind dir vereinigt worden, [deine] Zähne sind dir zugewiesen worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.11.2021)

1450d P/V/W 27 = 656 n ꜥm.n Mri̯.y-Rꜥw pn ꜥ.t m (W)sr(.w) 1450e zerstört



    1450d
     
     

     
     


    P/V/W 27 = 656
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de verschlucken

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Meryre (Thronname Pepis I.)

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    1450e
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

de Dieser Merire verschluckt keinen Körperteil von Osiris, [ so daß die Götter sagen könnten: "Er stirbt deswegen."]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.12.2022)



    1454a
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de betreten

    Neg.compl.w
    V\advz


    zerstört
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    1454b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Knochen

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de ehern

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de nicht wissen; negieren

    Partcp.act.prefx.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    verb_3-inf
    de untergehen; zu Grunde gehen

    (problematic)
    V

de Dringt nicht [in die Erde ein, Arme des Pepi, die Nut hochheben] ⸢wie⸣ [Schu], ⸢eherne⸣ Knochen dieses Pepi, [seine] unvergänglichen ⸢Glieder⸣.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.12.2022)