Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 500272
Search results: 31 - 40 of 58 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN




    10cm
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin der Große Gott [...] Gottesschiff.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2022)


    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V




    B.19
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    B.20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de steuern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Komme zu mir! Beeile dich, beeile dich, an diesem Tag / heute, so wie wenn du das Steuerruder des/im Gottesboot hantierst.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)



    CT II 258b

    CT II 258b
     
     

     
     




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich fahre auf meinem Platz, der im Gottesschiff ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)

Glyphs artificially arranged

CT II 258c CT II 259a CT II 259b

CT II 258c {pr}〈h〉ꜣi̯.n =j m ns.t =j 7 CT II 259a jm.t dp(.t)-nṯr CT II 259b ḫsr



    CT II 258c

    CT II 258c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     


    CT II 259a

    CT II 259a
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    CT II 259b

    CT II 259b
     
     

     
     

    gods_name
    de Vertreiber

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich bin hinabgestiegen auf meinem Platz, der im Gottesschiff des Vertreibers ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vergessen

    SC.w.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich werde meinen Platz, der im Gottesschiff ist, nicht vergessen;

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)



    CT II 259c

    CT II 259c
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de mein Platz, der im Gottesschiff ist, wird mich nicht schifflos sein lassen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2021)



    CT II 258b

    CT II 258b
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich bin auf meinem Platz gefahren, der im Gottesschiff ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)

Glyphs artificially arranged

CT II 258c CT II 259a CT II 259b

CT II 258c h(ꜣ)i̯.n =j m 8 ns.t =j CT II 259a jm(.t) dp(.t)-nṯr CT II 259b Ḫsr



    CT II 258c

    CT II 258c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    CT II 259a

    CT II 259a
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    CT II 259b

    CT II 259b
     
     

     
     

    gods_name
    de Vertreiber

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Ich bin hinabgestiegen auf meinem Platz, der im Gottesschiff des Vertreibers ist.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de vergessen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr




    9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Ich werde meinen Platz, der im Gottesschiff ist, nicht vergessen;

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)



    CT II 259c

    CT II 259c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de schifflos sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Gottesschiff

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de mein Platz, der im Gottesschiff ist, wird mich nicht schifflos sein lassen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)