Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 61490
Search results: 31 - 40 of 353 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    1995a

    1995a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb_3-lit
    de knoten; verknüpfen; anfügen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Wasserspenderin

    (unspecified)
    DIVN

de [Ich werde dich finden] und dein Gesicht als das eines Schakals, dein Hinterteil als das der Qebehut [anknüpfen].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/30/2022)

2128b N/A/N 62 = 1011 ḥꜣ.t =k m z(ꜣ)b pḥ =k [m] [Qbḥ.(w)t] zerstört



    2128b
     
     

     
     


    N/A/N 62 = 1011
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Vorderteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Wasserspenderin

    (unspecified)
    DIVN


    zerstört
     
     

     
     

de Dein Vorderteil ist das eines Schakals, dein Hinterteil [ist das der 'Wasserspenderin', ...].

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    rto 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Iris (des Auges)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-inf
    de hoch machen, erheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-inf
    de erheben; hochheben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Das Abbild des Auges ist an deiner Vorderseite hoch aufgerichtet (und) an deiner Hinterseite erhoben.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/27/2023)





    s,6
     
     

     
     


    D479

    D479
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (etwas) getan haben (in der Vergangenheit)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de kommen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

de Sein Ende wird sicherlich kommen (wörtl.: nicht ist in der Vergangenheit sein Ende nicht gekommen).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)

D645 [jwi̯] =[f] [pw] [ḥꜣ.t] =[f] [r] v''',1 [pḥ.wj] =[f] D646 mj gmi̯.yt [m] [sẖꜣ.w] D647 v''',2 unleserliche Spuren



    D645

    D645
     
     

     
     

    verb
    de es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Anfang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    v''',1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    D646

    D646
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    D647

    D647
     
     

     
     




    v''',2
     
     

     
     




    unleserliche Spuren
     
     

     
     

de [Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet, von seinem Anfang bis zu seinem Ende] wie das, was vorgefunden worden ist [in Schrift ... ... (Unterschrift oder Datierung) ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2023)

Rto II, 2 jri̯ pḥ.wj mdw Rest der Zeile





    Rto II, 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de tun

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile
     
     

     
     

de Wer das Ende der Rede bereitet [... (oder: Bereite das Ende ...!)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)





    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Es ist [...] in ihrem After.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 08/04/2016, latest changes: 04/09/2020)

frg. 34.2 zerstört ⸮pḥ.[wj]? zerstört





    frg. 34.2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

de [...] After [...]

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 08/04/2016, latest changes: 04/09/2020)



    D97

    D97
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Wenn) das Ende da ist, (dann) dauert nur die Maat an.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

19.9 D645 jwi̯ =f pw ḥꜣ.t =f r pḥ〈.wj〉 =f{j} D646 mj gmi̯.yt m zẖꜣ.w Rest der Zeile und der Kolumne leer





    19.9
     
     

     
     


    D645

    D645
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Anfang

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    D646

    D646
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile und der Kolumne leer
     
     

     
     

de Dies(er Satz) bedeutet: er (der Text) ist beendet (wörtl.: es ist: er kommt an), von seinem Anfang bis zu seinem Ende, wie das, was in der Schrift vorgefunden worden ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)