Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 74690
Search results: 31 - 36 of 36 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de entsprechend (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amset

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Leber

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+2,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Duamutef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Milz

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de zusammen, insgesamt

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
Glyphs artificially arranged

de Ihr Name ist entsprechend: Amset die Leber, Hapi die Lunge, Duamutef die Milz (und) Qebehsnuf die Eingeweide; insgesamt 4 Götter.

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    g.11
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Nabelschnur

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Windung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr




    g.12
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Zurück, du (oder: Nach hinten mit dir), (oh) Apophis, (du) Böser, jene Nabelschnur des Re, jene (schlangenförmige) Windung [der Eingeweide (oder: des Embryos), der ohne Arme] ist und der ohne Beine ist!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/13/2020, latest changes: 10/13/2023)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    substantive
    de Gedärme; Eingeweide

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Bauch (oder: deine Eingeweide) gehört/gehören dir, Horus!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/11/2021, latest changes: 10/13/2023)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter, nach [lok. u. temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kasten (aus Holz, Stein, Metall)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de Er befindet sich hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/12/2019)


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Gewundener

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    29,23
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N
Glyphs artificially arranged

de "Zurück mit dir, jener Gewundene der Gedärme!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/28/2023)





    x+2,16
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de danach

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    1Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Gefäß (für Salbe)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de salben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de da

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de denn

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Eingeweide

    (unspecified)
    N

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schweiß

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Danach nun [der Schweiß] aufs Neue: werde gegeben in ein Gefäß aus Fayence, die Horuskinder (=Eingeweide) damit einsalben, beim Einführen des Salbmittels dieses Gottes auf den Gottesleib - denn gut geht es den Eingeweiden durch den Schweiß, der aus dem Gottesleib herausgekommen ist.

Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)