Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 99790
Search results: 31 - 40 of 496 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    314d
     
     

     
     

    verb
    de gehen (und kommen) (idiomat.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    314e
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de aufsuchen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de größeres Haus

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de zusammen mit Re geht dieser Teti, zusammen mit Re kommt dieser Teti, indem er seine Güter aufsucht.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    444b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sandale

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN


    T/A/E 12 = 303
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de niedertrampeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de größeres Haus

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de männliche Schlange

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Loch

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Achtung!/Hüte dich: (?)) Die Sandale des Horus, wenn er auftritt, Herr des Hauses, kꜣ-Schlange der Höhle! (?)

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Erster, Bestes

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf, Stadt

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu [fem.pl.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Totenpriester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Totenstiftung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Versorgter bei Anubis, der auf seinem Berg ist, der Imiut, der Herr der Nekropole

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Chentuschi

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m+f

    (unspecified)
    PERSN

de Das Bringen des Besten des Erlesenen für den Nomarchen, 'Einzigen Freund' und Geheimrat des Morgenhauses, das ihm geliefert wird aus seinen Gütern und seinen Dörfern Unter- und Oberägyptens durch die Totenpriester der Totenstifung (des) durch Anubis, der auf seinem Berge ist, der Balsamierer und Herr der Nekropole, Versorgten, des 'Einzigen Freundes' und Vorsteher der Chentuschi, Mereri.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Gabe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de frische Pflanzen und Früchte

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jede/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de ihm

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ni-kau-Isesi

    (unspecified)
    PERSN

de Das Bringen der Gaben, jedes frischen Gemüses und jeder schönen Sache, die für ihn aus seinen Gütern und seinen Dörfern Unter- und Oberägyptens gebracht werden, für den Königssiegler und Einzigen Freund Nikauisesi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)

Szenentitel (oberes Register):1 [sḫpi̯.t] Bezeichnung der Opfergabe(n) zerstört [jnn!.t] m ḥw.PLt =f n(.w)t Tꜣ-mḥw Šmꜥ.w



    Szenentitel (oberes Register):1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf


    Bezeichnung der Opfergabe(n) zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    PREP-adjz

    place_name
    de Unterägypten

    (unedited)
    TOPN

    place_name
    de Oberägypten

    (unedited)
    TOPN

de [Das Bringen] ... der aus seinen Gütern Unter- und Oberägyptens gebrachten [(Opfergabe)] .

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1 Zerstörung [m] [ḥw.t] =[f] nʾ.t.PL =f n.j Tꜣ-mḥ.w Šmꜥ.w Zerstörung



    1
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Dorf

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    Zerstörung
     
     

     
     

de [Das Betrachten der Opfergaben, die gebracht werden aus seinen Gütern und (o.ä.)] Dörfern von Unterägypten und Oberägypten ...

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

n word K7 ꜥrf m mrw ḥw.w.t mꜣ



    n
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)



    word
     
    de [zerstört]

    (unspecified)



    K7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einsammeln

    (unclear)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    mrw
     
    de [nicht zuweisbar]

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de neu(unsicher)

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de ...einsammeln (?)... die neuen Güter (?)...

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
     

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Scheschi

    (unspecified)
    PERSN

de Das Bringen des Auserwählten, jeder schönen Sache und jeder Frischware, die gebracht sind aus Unter- und Oberägypten, aus jedem seiner Güter und jedem seiner Dörfer für den einzigen Freund (des Königs) Scheschi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    K25
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Vorsteher der neuen Dörfer

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Höfling

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priestervorsteher

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de befehlen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de fortnehmen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    K26
     
     

     
     

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Magazinverwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen, bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Erlesenstes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de bringen, holen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gut

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zu, für (idiomatisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ni-kau-Isesi

    (unspecified)
    PERSN

de [Das Herbeibringen von Auserlesenem, das gebracht wird aus] seinen [Gütern], seinen Dörfern Unter- und Oberägyptens als Totenopfer dort für den Königssiegler und Einzigen Freund Nikauisesi.

Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/10/2019)