Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 168860
Search results: 391 - 400 of 2253 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    substantive_fem
    de Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tausendfuß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Kobra, zum Himmel! Tausendfüßler des Horus, zur Erde!

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    1365c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    1366a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreien

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Klageweib

    (unspecified)
    DIVN


    N/V/E 9 = 1308+35
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de rufen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Großer Landepflock (Isis)

    (unspecified)
    DIVN


    1366b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de auftreten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de [von der Bewegung der Hände und Füße (beim Tanz)]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    1366c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN

de Der Himmel weint um dich [und die Erde zittert deinetwegen], ⸢das Klageweib schreit⸣ deinetwegen auf und der Große Landepflock ruft (klagend) zu dir, die Füße stampfen deinetwegen und die Hände winken deinetwegen, wenn [du zum Himmel ... als] Stern, als der Morgendliche Gott emporsteigst.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de hoch sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.2sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    N/V/N 21 = 1371
     
     

     
     

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

de Die Erde ist unter Nut hoch [durch deine Arme], Tefnut.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    2057
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    N/A/N 11 = 960
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    numeral
    de vier

    (unspecified)
    NUM

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_2-gem
    de existieren

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN


    2058a
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058b
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_3-lit
    de verwesen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verwesen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    2058c
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    2058d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de fallen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Pepi Neferkare ist einer von jenen vier, die existieren, Atums Kinder und Nuts Kinder, die nicht vermodern können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht vermodern -, die nicht verwesen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht verwesen -, die nicht zur Erde vom Himmel fallen können, - Pepi Neferkare wird (also) nicht zur Erde vom Himmel fallen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    978a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de (Arm) ausstrecken

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    978b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    N/A/W inf 40 = 925
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    978c
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de Opfer darbringen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    978d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    978e
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de zeitiges Frühstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Jeder Verklärte, jeder Gott, der seinen Arm (abwehrend) gegen Pepi Neferkare ausstrecken sollte, wenn er zum Himmel auf der Leiter des Gottes emporsteigt, für den wird nicht die Erde aufgehackt werden, dem wird kein Opfer dargebracht werden, er wird nicht zur Abendmahlzeit in Heliopolis übersetzen, er wird nicht zur Morgenmahlzeit in Heliopolis übersetzen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/27/2022)



    2109

    2109
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beben (u. Ä.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Nt/F/Se II 14 = 595
     
     

     
     

    preposition
    de vor (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged

de Der Himmel erzittert, die Erde bebt vor dem Gott, [vor] diese{m}〈r〉 Neith.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    2110a

    2110a
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de umgeben

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    2110b

    2110b
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de umgeben

    SC.w.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    gods_name
    de Ichet-utet (göttliche Schlange)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Diese{r} Neith wird nicht von der Erde umschlossen werden, Ichet-utet wird nicht von der Erde umschlossen werden.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    2115b

    2115b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de existieren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Du wirst leben wie die im Himmel leben, du wirst Gestalt annehmen/existieren mehr als die auf Erden/in der Erde Gestalt annehmen/existieren.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    604e
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de fassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    604f
     
     

     
     


    N/F-A/S 27 = 793
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sein; nicht sollen; [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de sterben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Faß dir Pepi Neferkare bei seinem Arm, nimm dir Pepi Neferkare mit zum Himmel, damit Pepi Neferkare nicht auf der Erde unter den Menschen sterbe."

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Himmel öffnet sich, [die Erde] öffnet sich.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)